1881 lines
92 KiB
Plaintext
1881 lines
92 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
|
||
|
||
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "памяць вычарпана"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
|
||
"пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
|
||
"магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Аўтар %s.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments"
|
||
msgstr "прапушчаны аргумэнты"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:181
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:185
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:188
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:192
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:195
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
" -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
|
||
" -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:202
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
||
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
||
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
||
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
||
"standard input are substituted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:211
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
|
||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:439
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартны ўвод"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:244
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
" ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:250
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:254
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -n suppress trailing newline\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
|
||
" -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
|
||
" -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
|
||
" -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
|
||
" -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
|
||
" -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
|
||
" MSGID з TEXTDOMAIN\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:265
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
|
||
"асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
|
||
"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
|
||
"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
|
||
"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
|
||
"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
|
||
"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:213
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:218
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||
"form depends on a number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
|
||
"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
|
||
" -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
|
||
" -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
|
||
" -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
|
||
" -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
|
||
" -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
|
||
" MSGID з TEXTDOMAIN\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:234
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
|
||
"асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
|
||
"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
|
||
"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
|
||
#~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
|
||
#~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
||
#~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
|
||
|
||
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
#~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
||
#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
||
#~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
||
#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
||
#~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create pipe"
|
||
#~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess"
|
||
#~ msgstr "%s падпрацэс"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
|
||
|
||
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
||
#~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#~ "'msgid'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
|
||
|
||
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#~ "'msgid'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
|
||
|
||
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
|
||
#~ "same"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
|
||
|
||
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
||
#~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
|
||
|
||
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у "
|
||
#~ "'msgid'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#~ "'msgid'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
|
||
|
||
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
#~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
|
||
#~ "same"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
#~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output format:\n"
|
||
#~ " -s, --short short host name\n"
|
||
#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
|
||
#~ "name,\n"
|
||
#~ " and aliases\n"
|
||
#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фармат вываду:\n"
|
||
#~ " -s, --short кароткая назва вузла\n"
|
||
#~ " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную "
|
||
#~ "кваліфікаваную\n"
|
||
#~ " назву маёнтка й прозьвішчы\n"
|
||
#~ " -i, --ip-address адрас для вузла\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not get host name"
|
||
#~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "at most one input file allowed"
|
||
#~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "%s і %s узаема выключны"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
|
||
#~ "attributes,\n"
|
||
#~ "and manipulates the attributes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так "
|
||
#~ "сама,\n"
|
||
#~ "узьдзейнічае на іх\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл уводу:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
|
||
#~ "ўваходзячых\n"
|
||
#~ " файлаў\n"
|
||
#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
|
||
#~ "ўвод.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ "or if it is -.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n"
|
||
#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
|
||
#~ "зададзена, ці замест яго -.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
|
||
#~ "messages\n"
|
||
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
|
||
#~ "messages\n"
|
||
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбар паведамленьня:\n"
|
||
#~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае "
|
||
#~ "неперакладзеныя\n"
|
||
#~ " паведамленьні\n"
|
||
#~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае "
|
||
#~ "перакладзеныя\n"
|
||
#~ " паведамленьні\n"
|
||
#~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як "
|
||
#~ "'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
|
||
#~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attribute manipulation:\n"
|
||
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
|
||
#~ "obsolete\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
|
||
#~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
|
||
#~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як "
|
||
#~ "несастарэлыя\n"
|
||
#~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
#~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-"
|
||
#~ "obsolete\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
|
||
#~ "вывадзе;\n"
|
||
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
|
||
#~ "водступы\n"
|
||
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
|
||
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
|
||
#~ "(гэты\n"
|
||
#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
|
||
#~ "файла\n"
|
||
|
||
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
#~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
|
||
#~ "first\n"
|
||
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
||
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
|
||
#~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
|
||
#~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
|
||
#~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
|
||
#~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
|
||
#~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны "
|
||
#~ "паведамленьні,\n"
|
||
#~ "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары "
|
||
#~ "вытрымкі\n"
|
||
#~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады "
|
||
#~ "яны\n"
|
||
#~ "будуць узяты з першага PO-файла.\n"
|
||
#~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл уводу:\n"
|
||
#~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n"
|
||
#~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з "
|
||
#~ "ФАЙЛА\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
|
||
#~ "ўваходзячых\n"
|
||
#~ " файлаў\n"
|
||
#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ "or if it is -.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n"
|
||
#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
|
||
#~ "замест яго -.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
||
#~ "not\n"
|
||
#~ " set\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
|
||
#~ "меньш\n"
|
||
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
|
||
#~ "не\n"
|
||
#~ " абмежавана\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
|
||
#~ "больш\n"
|
||
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
|
||
#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
|
||
#~ " непаўторныя паведамленьні будуць "
|
||
#~ "надрукаваны\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
#~ " --use-first use first available translation for "
|
||
#~ "each\n"
|
||
#~ " message, don't merge several "
|
||
#~ "translations\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў "
|
||
#~ "вывадзе,\n"
|
||
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
|
||
#~ "водступы\n"
|
||
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
|
||
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
|
||
#~ "радкі (гэты\n"
|
||
#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
|
||
#~ "файла\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
|
||
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і "
|
||
#~ "выходзіць\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no input files given"
|
||
#~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "exactly 2 input files required"
|
||
#~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
|
||
#~ "Template\n"
|
||
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
|
||
#~ "exact\n"
|
||
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
|
||
#~ "diagnostics.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва "
|
||
#~ "зьмяшчаюць\n"
|
||
#~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
|
||
#~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
|
||
#~ "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што "
|
||
#~ "ў\n"
|
||
#~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе "
|
||
#~ "дакладнае\n"
|
||
#~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
|
||
#~ "лепшай праверкі.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " def.po translations\n"
|
||
#~ " ref.pot references to the sources\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл уводу:\n"
|
||
#~ " def.po пераклады\n"
|
||
#~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў "
|
||
#~ "ўводу\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation modifiers:\n"
|
||
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
#~ "po\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зьмяняльнікі:\n"
|
||
#~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
|
||
#~ "po\n"
|
||
|
||
#~ msgid "this message is used but not defined..."
|
||
#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
|
||
|
||
#~ msgid "...but this definition is similar"
|
||
#~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
|
||
|
||
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: this message is not used"
|
||
#~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "found %d fatal error"
|
||
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
#~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
|
||
#~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
|
||
#~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
|
||
|
||
#~ msgid "at least two files must be specified"
|
||
#~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
#~ "cumulated.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
|
||
#~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
|
||
#~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n"
|
||
#~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
|
||
#~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
|
||
#~ "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
|
||
#~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны "
|
||
#~ "былі\n"
|
||
#~ "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць "
|
||
#~ "аб'яднаны.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
||
#~ "not\n"
|
||
#~ " set\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
|
||
#~ "меньш\n"
|
||
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
|
||
#~ "не\n"
|
||
#~ " абмежавана\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
|
||
#~ "больш\n"
|
||
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
|
||
#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
|
||
#~ " непаўторныя паведамленьні будуць "
|
||
#~ "надрукаваны\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
||
#~ "entry\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць "
|
||
#~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён "
|
||
#~ "парожні\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n"
|
||
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
|
||
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
|
||
#~ "радкі\n"
|
||
#~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца "
|
||
#~ "неабумоўленым)\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
|
||
#~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх "
|
||
#~ "паведамленьняў,\n"
|
||
#~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
|
||
#~ " некалькі радкоў\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
|
||
#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
|
||
#~ "запісам\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
#~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Conversion target:\n"
|
||
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мэта пераўтварэньня:\n"
|
||
#~ " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
|
||
#~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
|
||
#~ "вывадзе,\n"
|
||
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
|
||
#~ "водступы\n"
|
||
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
|
||
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
|
||
#~ "(гэты\n"
|
||
#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
|
||
#~ "файла\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no input file given"
|
||
#~ msgstr "невызначан уваходзячы файл"
|
||
|
||
#~ msgid "exactly one input file required"
|
||
#~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні "
|
||
#~ "створаны\n"
|
||
#~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
|
||
#~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, "
|
||
#~ "і\n"
|
||
#~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уваходзячы файл:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
|
||
#~ "уводу\n"
|
||
#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "missing command name"
|
||
#~ msgstr "прапушчана назва каманды"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
#~ "across all invocations.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа "
|
||
#~ "быць\n"
|
||
#~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён "
|
||
#~ "заклікаецца\n"
|
||
#~ "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
|
||
#~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх "
|
||
#~ "выклікаў.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
|
||
#~ "0\".\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт "
|
||
#~ "за ім.\n"
|
||
#~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0"
|
||
#~ "\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уваходзячы файл:\n"
|
||
#~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
|
||
#~ "уводу\n"
|
||
#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "write to stdout failed"
|
||
#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
|
||
|
||
#~ msgid "missing filter name"
|
||
#~ msgstr "прапушчана назва фільтра"
|
||
|
||
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
#~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
#~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
|
||
#~ "input\n"
|
||
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
|
||
#~ "ўводу\n"
|
||
#~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
#~ "commands\n"
|
||
#~ " to be executed\n"
|
||
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
|
||
#~ "space\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
|
||
#~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць "
|
||
#~ "выкананы\n"
|
||
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія "
|
||
#~ "будуць\n"
|
||
#~ " выкананы\n"
|
||
#~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " --indent indented output style\n"
|
||
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
|
||
#~ "it\n"
|
||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
|
||
#~ " --indent вывад з водступамі\n"
|
||
#~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не "
|
||
#~ "фільтраваць\n"
|
||
#~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
|
||
#~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
|
||
#~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n"
|
||
#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з "
|
||
#~ "паведамлеьнямі,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
|
||
|
||
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
|
||
|
||
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
|
||
|
||
#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
#~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
#~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
#~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is only valid with %s"
|
||
#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d translated message"
|
||
#~ msgid_plural "%d translated messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
|
||
#~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
|
||
#~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
|
||
|
||
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ "%d недакладны пераклад"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ "%d недакладных пераклада"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ "%d недакладных перакладаў"
|
||
|
||
#~ msgid ", %d untranslated message"
|
||
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ "%d неперакладзенае паведамленьне"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ "%d неперакладзеных паведамленьні"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ "%d неперакладзеных паведамленьняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " filename.po ... input files\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл уводу:\n"
|
||
#~ " файл.po ... файл уводу\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
|
||
#~ "ўваходзячых\n"
|
||
#~ " файлаў\n"
|
||
#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation mode:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
#~ "class\n"
|
||
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
#~ "higher)\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle "
|
||
#~ "кляс\n"
|
||
#~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 "
|
||
#~ "ці\n"
|
||
#~ " больш позьняя вэрсія)\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
|
||
#~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня "
|
||
#~ "Uniforum\n"
|
||
#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location in Java mode:\n"
|
||
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
#~ "language_COUNTRY\n"
|
||
#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
|
||
#~ "hierarchy\n"
|
||
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
#~ "name,\n"
|
||
#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
#~ "written under the specified directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
|
||
#~ " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n"
|
||
#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
|
||
#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
|
||
#~ "клясаў\n"
|
||
#~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
|
||
#~ "сродка\n"
|
||
#~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n"
|
||
#~ "зададзеную дырэкторыю.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
#~ "language_COUNTRY\n"
|
||
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
#~ "specified directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
|
||
#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў "
|
||
#~ "паведамленьняў\n"
|
||
#~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную "
|
||
#~ "дырэкторыю.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file interpretation:\n"
|
||
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
||
#~ "domain\n"
|
||
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
#~ "entry\n"
|
||
#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
|
||
#~ "directives\n"
|
||
#~ " and the --output-file option\n"
|
||
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
#~ "msgfmt\n"
|
||
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
|
||
#~ "accelerators for\n"
|
||
#~ " menu items\n"
|
||
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n"
|
||
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
||
#~ "domain\n"
|
||
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
#~ "entry\n"
|
||
#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
|
||
#~ "directives\n"
|
||
#~ " and the --output-file option\n"
|
||
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
#~ "msgfmt\n"
|
||
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
|
||
#~ "accelerators for\n"
|
||
#~ " menu items\n"
|
||
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
|
||
#~ "d)\n"
|
||
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
||
#~ "table\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падрабязнасьці вываду:\n"
|
||
#~ " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: "
|
||
#~ "%d)\n"
|
||
#~ " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
|
||
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
|
||
#~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n"
|
||
#~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"
|
||
|
||
#~ msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %"
|
||
#~ "lu"
|
||
|
||
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
|
||
|
||
#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
#~ "zero"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
|
||
#~ "дзяленьне на нуль"
|
||
|
||
#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
|
||
#~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
|
||
|
||
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
|
||
|
||
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
|
||
|
||
#~ msgid "invalid nplurals value"
|
||
#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid plural expression"
|
||
#~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
|
||
|
||
#~ msgid "nplurals = %lu..."
|
||
#~ msgstr "nplurals = %lu..."
|
||
|
||
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
|
||
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
|
||
|
||
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
|
||
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
||
#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку"
|
||
#~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
|
||
#~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
|
||
|
||
#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
||
#~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
|
||
|
||
#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
#~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
|
||
#~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
|
||
|
||
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
||
#~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
|
||
|
||
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
||
#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
|
||
|
||
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||
#~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
|
||
|
||
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
||
#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
#~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
||
#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
|
||
|
||
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
#~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
|
||
|
||
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
|
||
#~ "будзе выкарыстаны прэфікс"
|
||
|
||
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
|
||
#~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate message definition"
|
||
#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
|
||
|
||
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
|
||
#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
|
||
|
||
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
||
#~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
|
||
|
||
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
||
#~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
#~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
|
||
|
||
#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
|
||
|
||
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file %s already exists.\n"
|
||
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
|
||
#~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Created %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Створан %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "user's environment.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з "
|
||
#~ "асяродзьдзя\n"
|
||
#~ "карыстальніка.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found more than one .pot file.\n"
|
||
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
|
||
#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading current directory"
|
||
#~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
|
||
#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fdopen() failed"
|
||
#~ msgstr "fdopen() памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
#~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
|
||
|
||
#~ msgid "English translations for %s package"
|
||
#~ msgstr "Беларускі пераклад для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
#~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
|
||
#~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "увага: "
|
||
|
||
#~ msgid "conversion failure"
|
||
#~ msgstr "памылка пераўтварэньня"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
#~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
|
||
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
|
||
|
||
#~ msgid "this message should define plural forms"
|
||
#~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
|
||
|
||
#~ msgid "this message should not define plural forms"
|
||
#~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
#~ "obsolete %ld.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
|
||
#~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " done.\n"
|
||
#~ msgstr " зроблена.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
#~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation mode:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
#~ "class\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " FILE ... input .mo files\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл уводу:\n"
|
||
#~ " ФАЙЛ ... .mo файлы\n"
|
||
#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
|
||
#~ "ўвод.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
|
||
#~ "вывадзе,\n"
|
||
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
|
||
#~ "водступы\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
|
||
#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
|
||
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
#~ "duplicates\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбар паведамленьня:\n"
|
||
#~ " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
|
||
#~ " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<stdin>"
|
||
#~ msgstr "<stdin>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: "
|
||
#~ msgstr "%s: увага: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
|
||
#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не "
|
||
#~ "працаваць\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
#~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing anyway."
|
||
#~ msgstr "Працяг выкананьня..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
|
||
#~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
#~ "would fix this problem.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
|
||
#~ "павінна выправіць гэту праблему.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
#~ "This version was built without iconv().\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
|
||
#~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charset missing in header.\n"
|
||
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
|
||
#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
|
||
#~ "будзе.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "inconsistent use of #~"
|
||
#~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
|
||
|
||
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||
#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
|
||
|
||
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||
#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
|
||
|
||
#~ msgid "missing `msgstr' section"
|
||
#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
|
||
|
||
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
#~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
|
||
|
||
#~ msgid "plural form has wrong index"
|
||
#~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
|
||
|
||
#~ msgid "too many errors, aborting"
|
||
#~ msgstr "вельмі шмат памылак..."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
#~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
|
||
|
||
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv failure"
|
||
#~ msgstr "памылка iconv"
|
||
|
||
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
#~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "invalid control sequence"
|
||
#~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "end-of-file within string"
|
||
#~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
|
||
|
||
#~ msgid "end-of-line within string"
|
||
#~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
|
||
|
||
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
#~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
|
||
|
||
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
#~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
|
||
|
||
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
#~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
|
||
|
||
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
#~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
|
||
|
||
#~ msgid "expected two arguments"
|
||
#~ msgstr "чакалісь два аргумэнты"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing stdout"
|
||
#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
|
||
#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
#~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
||
#~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
#~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
|
||
#~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
|
||
|
||
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
#~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-"
|
||
#~ "пасьлядоўнасьці"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
|
||
#~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія "
|
||
#~ "выкарыстоўвываюць\n"
|
||
#~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
|
||
#~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "standard output"
|
||
#~ msgstr "стандартны вывад"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
#~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
|
||
|
||
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
#~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
#~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
||
#~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
#~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
|
||
#~ "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
|
||
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
|
||
#~ "(without\n"
|
||
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
||
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
|
||
#~ "result\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
|
||
#~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n"
|
||
#~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку "
|
||
#~ "(бяз\n"
|
||
#~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць "
|
||
#~ "неабумоўленыя\n"
|
||
#~ " ключавыя словы\n"
|
||
#~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
|
||
#~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n"
|
||
#~ " фарматаваньня\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
||
#~ "entry\n"
|
||
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
||
#~ "user\n"
|
||
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці "
|
||
#~ "ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
|
||
#~ "водступы\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
|
||
#~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
|
||
#~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі "
|
||
#~ "радкоў\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
|
||
#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
|
||
#~ "запісам\n"
|
||
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
||
#~ "user\n"
|
||
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
#~ "meta information, not the empty string.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
|
||
#~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
|
||
#~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "language `%s' unknown"
|
||
#~ msgstr "невядомая мова `%s'"
|