336 lines
14 KiB
Plaintext
336 lines
14 KiB
Plaintext
# Catalan messages for gettext-runtime.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
|
|
# * Use 2 espais després d'un punt.
|
|
# * Missatges d'ajuda:
|
|
# * Forma d'ús: ...
|
|
# o bé: ...
|
|
# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
|
|
# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
|
|
# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
|
|
# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan
|
|
# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
|
|
# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
|
|
# continuen en la columna 24 de la línia següent.
|
|
# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
|
|
# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
|
|
# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
|
|
# * Errors i avisos:
|
|
# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
|
|
# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
|
|
# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
|
|
# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
|
|
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
|
|
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
|
|
# * Noms de funció: printf()
|
|
# * Noms de fitxer: «fitxer»
|
|
# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
|
|
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
|
|
# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
|
|
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error d'escriptura"
|
|
|
|
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
|
|
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error desconegut del sistema"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
|
|
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
|
|
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrit per %s.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "sobren arguments"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "manquen arguments"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
|
|
|
|
# Molt més clar que l'original... ivb
|
|
#: src/envsubst.c:176
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n"
|
|
|
|
# No és literal però queda més clar. ivb
|
|
#: src/envsubst.c:181
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:185
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Mode de funcionament:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:192
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Eixida informativa:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:202
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n"
|
|
"estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n"
|
|
"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s'especifica una CADENA,\n"
|
|
"només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n"
|
|
"es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n"
|
|
"estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:211
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n"
|
|
"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "error en llegir «%s»"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:439
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estàndard"
|
|
|
|
# FIXME: The first syntax is badly described. ivb
|
|
#: src/gettext.c:244
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:254
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -n suppress trailing newline\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
|
|
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
|
|
" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
|
|
" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n"
|
|
" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
|
" -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
|
|
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
|
" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
|
|
" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
|
|
" corresponent a l'IDMSG.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
|
|
"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n"
|
|
"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
|
|
"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però, no\n"
|
|
"només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
|
|
"missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n"
|
|
"Directori estàndard de recerca: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:213
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:218
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n"
|
|
"del qual depén del nombre.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:223
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
|
|
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
|
|
" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
|
|
" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n"
|
|
" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
|
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
|
" [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
|
|
" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
|
|
" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant-se en\n"
|
|
" aquest valor.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:234
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
|
|
"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n"
|
|
"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
|
|
"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Directori estàndard de recerca: %s\n"
|