1787 lines
71 KiB
Plaintext
1787 lines
71 KiB
Plaintext
# Czech translations for GNU gettext package.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
|
|
#
|
|
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
|
|
#
|
|
# Note: Indexes for plurals (on file example):
|
|
# 0 - 1,21,31,101,... soubor
|
|
# 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory
|
|
# 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# lib/error.c:91
|
|
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Neznámá systémová chyba"
|
|
|
|
# lib/getopt.c:628
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
|
|
|
|
# lib/getopt.c:652
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
|
|
|
# lib/getopt.c:657
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
|
|
|
# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
|
|
|
|
# lib/getopt.c:703
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
|
|
|
|
# lib/getopt.c:707
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
|
|
|
|
# lib/getopt.c:733
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
|
|
|
|
# lib/getopt.c:736
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
|
|
|
|
# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
|
|
|
|
# lib/getopt.c:813
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' není jednoznaèný\n"
|
|
|
|
# lib/getopt.c:831
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
|
|
|
# lib/xmalloc.c:82
|
|
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamì» vyèerpána"
|
|
|
|
# src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251
|
|
# src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
|
|
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
" Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a roz¹iøování\n"
|
|
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
|
|
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL.\n"
|
|
|
|
# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
|
|
# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
|
|
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Autor: %s\n"
|
|
|
|
# src/gettextp.c:164
|
|
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
|
|
|
|
# src/gettextp.c:154
|
|
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "chybí argumenty"
|
|
|
|
# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
|
|
# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
|
|
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Více informací získáte pøíkazem `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:176
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:181
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:185
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:192
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:202
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:211
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
|
|
# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
|
|
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu> "
|
|
"(pouze\n"
|
|
"anglicky), pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
|
#: src/envsubst.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "chyba pøi ètení \"%s\""
|
|
|
|
# src/xget-lex.c:150
|
|
#: src/envsubst.c:439
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardní vstup"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:244
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gettextp.c:233
|
|
#: src/gettext.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -n suppress trailing newline\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
" -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n"
|
|
" -e umo¾ní expanzi nìkterých escape sekvencí\n"
|
|
" -E (ignorován - kvùli kompatibilitì)\n"
|
|
" -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
" -n potlaèí nové øádky na konci zprávy\n"
|
|
" -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
" [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID vypí¹e pøelo¾enou zprávu odpovídající\n"
|
|
" MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
|
|
|
|
# src/gettextp.c:245
|
|
#: src/gettext.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z promìnné\n"
|
|
"prostøedí TEXTDOMAIN. Jestli¾e katalog se zprávami není nalezen\n"
|
|
"v pøedpokládaném adresáøi, pak je tento katalog hledán v adresáøi, zadaném\n"
|
|
"v promìnné prostøedí TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
" Je-li pou¾it argument -s, program se chová jako pøíkaz `echo'. Místo toto,\n"
|
|
"aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypí¹e pøeklad zpráv ze\n"
|
|
"zvoleného katalogu. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Standardní prohledávaný adresáø: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:213
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:218
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gettextp.c:233
|
|
#: src/ngettext.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POÈET\n"
|
|
" -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA pøeklady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
|
|
" -e umo¾ní expanzi nìkterých escape sekvencí\n"
|
|
" -E (ignorován - kvùli kompatibilitì)\n"
|
|
" -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
" -n potlaèí nové øádky na konci zprávy\n"
|
|
" -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
" [TEXTOVÁDOMÉNA] pøeklady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL vypí¹e pøelo¾enou zprávu odpovídající\n"
|
|
" MSGID / MSGID-PLURAL\n"
|
|
" POÈET na základì této hodnoty vybere odpovídající\n"
|
|
" pøeklad\n"
|
|
|
|
# src/gettextp.c:245
|
|
#: src/ngettext.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z promìnné\n"
|
|
"prostøedí TEXTDOMAIN. Jestli¾e katalog se zprávami není nalezen\n"
|
|
"v pøedpokládaném adresáøi, pak je tento katalog hledán v adresáøi, zadaném\n"
|
|
"v promìnné prostøedí TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
" Adresáø, ve kterém se hledá: %s\n"
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
|
|
# src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "chyba pøi otevírání souboru \"%s\" pro ètení"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "chyba pøi otevírání souboru \"%s\" pro zápis"
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "chyba pøi ètení \"%s\""
|
|
|
|
# src/message.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "chyba pøi zápisu do souboru \"%s\""
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "chyba pøi ètení \"%s\""
|
|
|
|
# src/message.c:1115
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
|
#~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
|
|
#~ "same"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
|
#~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
#~ "tuple"
|
|
#~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
#~ "mapping"
|
|
#~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
|
|
#~ "same"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
|
|
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "%s a %s se vzájemnì vyluèují"
|
|
|
|
# src/msgmerge.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
|
|
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
|
|
#~ "krátké\n"
|
|
#~ "formy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
|
|
#~ "zadána\n"
|
|
#~ " více ne¾ jednou.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
|
|
#~ " vstupních souborù\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
|
|
#~ "(implicitní)\n"
|
|
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
|
|
#~ " roz¹íøených znakù\n"
|
|
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
|
|
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
|
|
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
|
|
#~ "øádka' (implicitní)\n"
|
|
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
#~ msgstr "zadáno nemo¾né výbìrové kritérium (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
|
|
#~ "first\n"
|
|
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
|
|
#~ "ménì ne¾\n"
|
|
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
|
|
#~ "více ne¾\n"
|
|
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
|
|
#~ "souborù.\n"
|
|
#~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
|
|
#~ "kterým\n"
|
|
#~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
|
|
#~ "pou¾it\n"
|
|
#~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
|
|
#~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
|
|
#~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
|
|
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
|
|
#~ "pozic\n"
|
|
#~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
|
|
#~ "ménì ne¾\n"
|
|
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
|
|
#~ "více ne¾\n"
|
|
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
|
|
#~ "souborù.\n"
|
|
#~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
|
|
#~ "kterým\n"
|
|
#~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
|
|
#~ "pou¾it\n"
|
|
#~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
|
|
#~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
|
|
#~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
|
|
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
|
|
#~ "pozic\n"
|
|
#~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
|
|
|
|
# src/msgmerge.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
#~ " --use-first use first available translation for "
|
|
#~ "each\n"
|
|
#~ " message, don't merge several "
|
|
#~ "translations\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
|
|
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
|
|
#~ "krátké\n"
|
|
#~ "formy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
|
|
#~ "zadána\n"
|
|
#~ " více ne¾ jednou.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
|
|
#~ " vstupních souborù\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
|
|
#~ "(implicitní)\n"
|
|
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
|
|
#~ " roz¹íøených znakù\n"
|
|
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
|
|
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
|
|
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
|
|
#~ "øádka' (implicitní)\n"
|
|
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267
|
|
#~ msgid "no input files given"
|
|
#~ msgstr "vstupní soubory nejsou zadány"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
|
|
#~ msgid "exactly 2 input files required"
|
|
#~ msgstr "jsou po¾adovány pøesnì 2 vstupní soubory"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
|
|
#~ "Template\n"
|
|
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
|
|
#~ "exact\n"
|
|
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
|
|
#~ "diagnostics.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
|
|
#~ " Argumenty po¾adované dlouhými pøepínaèi, jsou také po¾adovány jejich\n"
|
|
#~ "krátkými formami.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu pro hledání "
|
|
#~ "vstupních\n"
|
|
#~ " souborù\n"
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Porovná dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahují\n"
|
|
#~ "stejnou mno¾inu msgid øetìzcù. Soubor def.po je existující PO soubor se "
|
|
#~ "starým\n"
|
|
#~ "pøekladem. Soubor ref.po je naposledy vytvoøený PO soubor (obvykle "
|
|
#~ "programem\n"
|
|
#~ "xgettext). To je u¾iteèné pro kontrolu, ¾e máte pøelo¾enu ka¾dou zprávu "
|
|
#~ "ve\n"
|
|
#~ "va¹em programu. Pokud pøi porovnávání nejsou zprávy pøesnì shodné, zkoumá "
|
|
#~ "se,\n"
|
|
#~ "zda si nejsou podobné.\n"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined..."
|
|
#~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována..."
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713
|
|
#~ msgid "...but this definition is similar"
|
|
#~ msgstr "...ale tato definice je podobná"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
#~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:281
|
|
#~ msgid "warning: this message is not used"
|
|
#~ msgstr "upozornìní: tato zpráva není pou¾ita"
|
|
|
|
# src/po-lex.c:84
|
|
#~ msgid "found %d fatal error"
|
|
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
#~ msgstr[0] "nalezena %d záva¾ná chyba"
|
|
#~ msgstr[1] "nalezeny %d záva¾né chyby"
|
|
#~ msgstr[2] "nalezeno %d záva¾ných chyb"
|
|
|
|
#~ msgid "at least two files must be specified"
|
|
#~ msgstr "musí být zadány nejménì dva rùzné soubory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
#~ "cumulated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
|
|
#~ "ménì ne¾\n"
|
|
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
|
|
#~ "více ne¾\n"
|
|
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
|
|
#~ "souborù.\n"
|
|
#~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
|
|
#~ "kterým\n"
|
|
#~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
|
|
#~ "pou¾it\n"
|
|
#~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
|
|
#~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
|
|
#~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
|
|
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
|
|
#~ "pozic\n"
|
|
#~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
|
|
#~ "ménì ne¾\n"
|
|
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
|
|
#~ "více ne¾\n"
|
|
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
|
|
#~ "souborù.\n"
|
|
#~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
|
|
#~ "kterým\n"
|
|
#~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
|
|
#~ "pou¾it\n"
|
|
#~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
|
|
#~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
|
|
#~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
|
|
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
|
|
#~ "pozic\n"
|
|
#~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
|
|
|
|
# src/msgmerge.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
|
|
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
|
|
#~ "krátké\n"
|
|
#~ "formy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
|
|
#~ "zadána\n"
|
|
#~ " více ne¾ jednou.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
|
|
#~ " vstupních souborù\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
|
|
#~ "(implicitní)\n"
|
|
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
|
|
#~ " roz¹íøených znakù\n"
|
|
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
|
|
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
|
|
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
|
|
#~ "øádka' (implicitní)\n"
|
|
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
|
|
|
|
# src/msgmerge.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
|
|
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
|
|
#~ "krátké\n"
|
|
#~ "formy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
|
|
#~ "zadána\n"
|
|
#~ " více ne¾ jednou.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
|
|
#~ " vstupních souborù\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
|
|
#~ "(implicitní)\n"
|
|
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
|
|
#~ " roz¹íøených znakù\n"
|
|
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
|
|
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
|
|
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
|
|
#~ "øádka' (implicitní)\n"
|
|
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
|
|
#~ msgid "no input file given"
|
|
#~ msgstr "vstupní soubor není zadán"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "exactly one input file required"
|
|
#~ msgstr "jsou po¾adovány pøesnì 2 vstupní soubory"
|
|
|
|
# src/gettextp.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing command name"
|
|
#~ msgstr "chybí argumenty"
|
|
|
|
# src/gettextp.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing filter name"
|
|
#~ msgstr "chybí argumenty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
#~ msgstr "musí být zadány nejménì dva rùzné soubory"
|
|
|
|
# src/msgmerge.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
|
|
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
|
|
#~ "krátké\n"
|
|
#~ "formy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
|
|
#~ "zadána\n"
|
|
#~ " více ne¾ jednou.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
|
|
#~ " vstupních souborù\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
|
|
#~ "(implicitní)\n"
|
|
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
|
|
#~ " roz¹íøených znakù\n"
|
|
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
|
|
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
|
|
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
|
|
#~ "øádka' (implicitní)\n"
|
|
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:343
|
|
#~ msgid "%d translated message"
|
|
#~ msgid_plural "%d translated messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d pøelo¾ená zpráva"
|
|
#~ msgstr[1] "%d pøelo¾ené zprávy"
|
|
#~ msgstr[2] "%d pøelo¾ených zpráv"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:345
|
|
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d neúplný pøeklad"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d neúplné pøeklady"
|
|
#~ msgstr[2] ", %d neúplných pøekladù"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:347
|
|
#~ msgid ", %d untranslated message"
|
|
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d nepøelo¾ená zpráva"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d nepøelo¾ené zprávy"
|
|
#~ msgstr[2] ", %d nepøelo¾ených zpráv"
|
|
|
|
# src/po-lex.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid nplurals value"
|
|
#~ msgstr "neplatná øídící sekvence"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
|
|
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
|
#~ msgstr[0] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
|
|
#~ msgstr[1] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
|
|
#~ msgstr[2] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
|
|
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
|
#~ msgstr[0] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
|
|
#~ msgstr[1] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
|
|
#~ msgstr[2] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:870
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nezaèínají '\\n'"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:870
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nezaèínají '\\n'"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:870
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr' nezaèínají '\\n'"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:878
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nekonèí '\\n'"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:878
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nekonèí '\\n'"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:878
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr' nekonèí '\\n'"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
|
#~ msgstr "polo¾ka hlavièky `%s' v hlavièce chybí"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
#~ msgstr "polo¾ka hlavièky `%s' by mìla zaèínat na zaèátku øádku"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "nìkteré polo¾ky hlavièky mají stále poèáteèní implicitní hodnotu"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "polo¾ka `%s' má stále poèáteèní implicitní hodnotu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: upozornìní: chybí hlavièka PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
|
|
#~ "%*s upozornìní: pøevod znakové sady nebude fungovat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V hlavièce chybí definice znakové sady.\n"
|
|
#~ "Konverze zpráv do u¾ivatelovy znakové sady není mo¾ná.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: upozornìní: chybí hlavièka PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
|
|
#~ "%*s upozornìní: pøevod znakové sady nebude fungovat"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:471
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
#~ msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:476
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru: bude pou¾ito jako "
|
|
#~ "pøedpona"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:489
|
|
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
#~ msgstr "pøíkaz `domain %s' ignorován"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061
|
|
#~ msgid "duplicate message definition"
|
|
#~ msgstr "dvojnásobná definice zprávy"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062
|
|
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
#~ msgstr "...toto je umístìní první definice"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:517
|
|
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "prázdná polo¾ka `msgstr' ignorována"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:518
|
|
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "neúplná polo¾ka `msgstr' ignorována"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:668
|
|
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
#~ msgstr "%s: upozornìní: zdrojový soubor obsahuje neúplný pøeklad"
|
|
|
|
# src/msgmerge.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
|
|
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
|
|
#~ "krátké\n"
|
|
#~ "formy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
|
|
#~ "zadána\n"
|
|
#~ " více ne¾ jednou.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
|
|
#~ " vstupních souborù\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
|
|
#~ "(implicitní)\n"
|
|
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
|
|
#~ " roz¹íøených znakù\n"
|
|
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
|
|
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
|
|
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
|
|
#~ "øádka' (implicitní)\n"
|
|
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "%s: upozornìní: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
|
|
#~ "does not support this conversion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
|
|
#~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
|
|
#~ "was built without iconv()."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
|
|
#~ "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"
|
|
|
|
# src/msgmerge.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
|
|
#~ "pot\n"
|
|
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je "
|
|
#~ "existující\n"
|
|
#~ ".po soubor se starými pøeklady, které budou pøevzaty do novì vytvoøeného\n"
|
|
#~ "souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorùm. Komentáøe budou "
|
|
#~ "zachovány,\n"
|
|
#~ "ale komentáøe ze zdrojových textù a pozice v souborech budou zahozeny.\n"
|
|
#~ " Soubor ref.po je poslední vytvoøený PO soubor (obvykle programem "
|
|
#~ "xgettext).\n"
|
|
#~ "V¹echny pøeklady nebo komentáøe z tohoto souboru budou zahozeny, av¹ak \n"
|
|
#~ "komentáøe ze zdrojových textù a pozice v souborech budou zachovány. "
|
|
#~ "Pøeklady,\n"
|
|
#~ "které se nepodaøí pøiøadit na základì pøesné shody vzorù, budou pøiøazeny "
|
|
#~ "na\n"
|
|
#~ "základì podobnosti vzorù. Tím je dosa¾eno lep¹ího slití obou katalogù.\n"
|
|
#~ " Není-li výstupní soubor urèen, výsledek bude vypisován na standardní "
|
|
#~ "výstup.\n"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "this message should define plural forms"
|
|
#~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "this message should not define plural forms"
|
|
#~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
|
|
|
|
# src/msgmerge.c:769
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
#~ "obsolete %ld.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sPøeèteno %ld pùvodních + %ld referenèních, slito %ld, podobných %ld,\n"
|
|
#~ "chybí %ld, zastaralých %ld.\n"
|
|
|
|
# src/msgmerge.c:775
|
|
#~ msgid " done.\n"
|
|
#~ msgstr " dokonèeno.\n"
|
|
|
|
# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "%s a %s se vzájemnì vyluèují"
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] [SOUBOR]...\n"
|
|
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
|
|
#~ "krátké\n"
|
|
#~ "formy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape nepou¾ívá C escape sekvence ve výstupu "
|
|
#~ "(implicitní)\n"
|
|
#~ " -E, --escape pou¾ívá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
|
|
#~ " roz¹íøených znakù\n"
|
|
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
|
|
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<stdin>"
|
|
#~ msgstr "<standardní vstup>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: "
|
|
#~ msgstr "%s: upozornìní: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oznaèení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n"
|
|
#~ "Pøevod znakù do u¾ivatelské znakové sady nebude fungovat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
#~ msgstr "Pokraèuji, pøedpokládána chyba parsingu."
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing anyway."
|
|
#~ msgstr "Pokraèuji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
|
|
#~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
#~ "would fix this problem.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n"
|
|
#~ "mù¾e napravit tento problém.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
#~ "This version was built without iconv().\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
|
|
#~ "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset missing in header.\n"
|
|
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V hlavièce chybí definice znakové sady.\n"
|
|
#~ "Konverze zpráv do u¾ivatelovy znakové sady není mo¾ná.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "inconsistent use of #~"
|
|
#~ msgstr "nekonzistentní pou¾ití #~"
|
|
|
|
# ../../src/po-gram.y:83
|
|
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
#~ msgstr "chybí sekce `msgstr[]'"
|
|
|
|
# ../../src/po-gram.y:83
|
|
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
#~ msgstr "chybí sekce `msgid_plural'"
|
|
|
|
# ../../src/po-gram.y:83
|
|
#~ msgid "missing `msgstr' section"
|
|
#~ msgstr "chybí sekce `msgstr'"
|
|
|
|
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
#~ msgstr "první mno¾né èíslo má nenulový index"
|
|
|
|
#~ msgid "plural form has wrong index"
|
|
#~ msgstr "mno¾né èíslo má chybný index"
|
|
|
|
# src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
|
|
#~ msgid "too many errors, aborting"
|
|
#~ msgstr "pøíli¹ mnoho chyb, konèím"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"
|
|
|
|
# src/po-lex.c:241
|
|
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
#~ msgstr "klíèové slovo \"%s\" není známo"
|
|
|
|
# src/po-lex.c:332
|
|
#~ msgid "invalid control sequence"
|
|
#~ msgstr "neplatná øídící sekvence"
|
|
|
|
# src/po-lex.c:420
|
|
#~ msgid "end-of-file within string"
|
|
#~ msgstr "konec souboru uprostøed øetìzce"
|
|
|
|
# src/po-lex.c:415
|
|
#~ msgid "end-of-line within string"
|
|
#~ msgstr "konec øádku uprostøed øetìzce"
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
#~ msgstr "soubor \"%s\" je useknutý"
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:373
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje øetìzec, který není ukonèen NUL"
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:373
|
|
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
#~ msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu"
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje øetìzec, který není ukonèen NUL"
|
|
|
|
# src/gettextp.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expected two arguments"
|
|
#~ msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
|
|
|
|
# src/message.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error writing stdout"
|
|
#~ msgstr "chyba pøi zápisu do souboru \"%s\""
|
|
|
|
# src/message.c:1115
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
|
|
|
|
# src/message.c:1182
|
|
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
#~ msgstr "chyba pøi zápisu do souboru \"%s\""
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:321
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "chyba pøi otevírání souboru \"%s\" pro zápis"
|
|
|
|
# src/message.c:784
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
#~ msgstr "zprávy katalogu nesmí obsahovat escape sekvenci `\\%c'"
|
|
|
|
# src/message.c:1115
|
|
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
|
|
|
|
# src/message.c:1122
|
|
#~ msgid "standard output"
|
|
#~ msgstr "standardní výstup"
|
|
|
|
# src/xget-lex.c:892
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: upozornìní: neukonèená znaková konstanta"
|
|
|
|
# src/xget-lex.c:914
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: upozornìní: neukonèený øetìzec literálù"
|
|
|
|
# src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968
|
|
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
#~ msgstr "tento soubor nemù¾e obsahovat pøíkazy pro doménu"
|
|
|
|
# src/xgettext.c:386
|
|
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
#~ msgstr "--join-existing nemù¾e být pou¾it, je-li výstup zapisován do stdout"
|
|
|
|
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "xgettext nemù¾e pracovat bez toho, ani¾ by znal slova, která má hledat"
|
|
|
|
# src/xgettext.c:501
|
|
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
#~ msgstr "upozornìní: pøípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C"
|
|
|
|
# src/msgmerge.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
|
|
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
|
|
#~ "krátké\n"
|
|
#~ "formy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
|
|
#~ "zadána\n"
|
|
#~ " více ne¾ jednou.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
|
|
#~ " vstupních souborù\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
|
|
#~ "(implicitní)\n"
|
|
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
|
|
#~ " roz¹íøených znakù\n"
|
|
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
|
|
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
|
|
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
|
|
#~ "øádka' (implicitní)\n"
|
|
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
|
|
|
|
# src/xgettext.c:1342
|
|
#~ msgid "language `%s' unknown"
|
|
#~ msgstr "jazyk `%s' není znám"
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
|
|
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje øetìzec, který není ukonèen NUL"
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:298
|
|
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
#~ msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:407
|
|
#~ msgid "while creating hash table"
|
|
#~ msgstr "pøi tvorbì ha¹ovací tabulky"
|
|
|
|
# src/xget-lex.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s:%d: upozornìní: klíèové slovo uhnízdìno v argumentu klíèového slova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s:%d: upozornìní: klíèové slovo mezi krajním klíèovým slovem\n"
|
|
#~ "a jeho argumentem"
|
|
|
|
# src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256
|
|
#~ msgid "while preparing output"
|
|
#~ msgstr "pøi pøípravì výstupu"
|
|
|
|
# src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539
|
|
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
#~ msgstr "tato zpráva nemá ¾ádnou definici v doménì \"%s\""
|
|
|
|
# src/xgettext.c:537
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
|
|
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
|
|
#~ "krátké\n"
|
|
#~ "formy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=JMÉNO zapí¹e výstup do JMÉNO.po (místo do "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro "
|
|
#~ "hledání\n"
|
|
#~ " vstupních souborù\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape nepou¾ívá escape sekvence z C ve výstupu\n"
|
|
#~ " (implicitní)\n"
|
|
#~ " -E, --escape pou¾ívá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
|
|
#~ " roz¹íøených znakù\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=SOUBOR vezme seznam vstupních souborù ze SOUBORu\n"
|
|
#~ " --force-po vypí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file seøadí výstup podle umístìní zpráv ve "
|
|
#~ "zdrojových\n"
|
|
#~ " souborech\n"
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
|
|
# src/xgettext.c:569
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --indent vypí¹e .po soubor odsazovacím stylem\n"
|
|
#~ " --no-location nevytváøí øádky '#: filename:line'\n"
|
|
#~ " -n, --add-location vytváøí øádky '#: jméno_souboru:øádka' "
|
|
#~ "øádky\n"
|
|
#~ " (implicitní)\n"
|
|
#~ " --omit-header nevypisuje hlavièku s `msgid \"\"' "
|
|
#~ "polo¾kou\n"
|
|
#~ " -o, --output=SOUBOR zapí¹e výstup do urèeného souboru\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=ADRESÁØ výstupní soubory budou umístìny do tohoto\n"
|
|
#~ " adresáøe\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generuje seøazený výstup bez duplicitních "
|
|
#~ "zpráv\n"
|
|
#~ " --strict vytvoøí výstupní soubor ve stylu Uniforum\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs rozumí ANSI C `trigraphs' na vstupu\n"
|
|
#~ " -u, --unique zkratka pro --less-than=2, výstupem budou "
|
|
#~ "pouze\n"
|
|
#~ " zprávy obsa¾ené v katalogích pouze jednou\n"
|
|
|
|
# src/msgfmt.c:366
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
|
|
#~ "d)\n"
|
|
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
|
|
#~ "strings\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
|
#~ "table\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
#~ "output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] soubor.po ...\n"
|
|
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro "
|
|
#~ "odpovídající\n"
|
|
#~ "krátké formy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=ÈÍSLO zarovná øetìzce do ÈÍSLO bajtù (implicitnì: %"
|
|
#~ "d)\n"
|
|
#~ " -c, --check vykoná jazykovì závislé kontroly øetìzcù\n"
|
|
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
|
|
#~ " vstupních souborù\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy ve výstupu pou¾ije i neúplné pøeklady\n"
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
#~ " --no-hash binární soubor nebude obsahovat ha¹ovací "
|
|
#~ "tabulku\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=SOUBOR zapí¹e výstup do souboru SOUBOR\n"
|
|
#~ " --statistics vypí¹e statistiky o pøekladech\n"
|
|
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose vypí¹e seznam neobvyklostí ve vstupním "
|
|
#~ "souboru\n"
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Zadáním pøepínaèe -v více ne¾ jednou, zvý¹íte podrobnost výpisù.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Bude-li vstupní soubor -, bude èten standardní vstup. Jestli¾e "
|
|
#~ "výstupní\n"
|
|
#~ "soubor bude -, výstup bude vypisován do standardního výstupu.\n"
|
|
|
|
# src/msgunfmt.c:229
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Pøevádí binární .mo soubory do .po souborù stylu Uniforum. Oba typy ."
|
|
#~ "mo\n"
|
|
#~ "souborù little-endian a big-endian jsou akceptovány.\n"
|
|
#~ " Nebude-li vstupní soubor zadán, nebo bude-li -, bude èten standardní "
|
|
#~ "vstup.\n"
|
|
#~ "Implicitnì je výstup zapisován do standardního výstupu.\n"
|
|
|
|
# src/xgettext.c:537
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
|
|
#~ "result\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
|
|
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
|
|
#~ "krátké\n"
|
|
#~ "formy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extrahuje v¹echny øetìzce\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=JMENOVKA] umístí blok komentáøe se JMENOVKOU (nebo "
|
|
#~ "ty,\n"
|
|
#~ " které pøedcházejí øádku s klíèovým "
|
|
#~ "slovem)\n"
|
|
#~ " do výstupního souboru\n"
|
|
#~ " -C, --c++ zkratka pro --language=C++\n"
|
|
#~ " --debug detailnìj¹í informace o rozpoznávání\n"
|
|
#~ " formátovacích øetìzcù\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=JMÉNO pou¾ije JMÉNO.po pro výstup (místo "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù, ve "
|
|
#~ "kterých\n"
|
|
#~ " se hledají vstupní soubory\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape nepou¾ívá C escape sekvence ve výstupu\n"
|
|
#~ " (implicitní)\n"
|
|
#~ " -E, --escape pou¾ívá C escape sekvence ve výstupu, "
|
|
#~ "bez\n"
|
|
#~ " roz¹íøených znakù\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=SOUBOR seznam vstupních souborù bude èten ze "
|
|
#~ "SOUBORu\n"
|
|
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ bude prázdný\n"
|
|
#~ " --foreign-user vynechá copyright FSF ve výstupu \n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file seøadí výstup podle umístìní zpráv\n"
|
|
#~ " ve zdrojových souborech\n"
|
|
|
|
# src/xgettext.c:555
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
|
|
#~ "(without\n"
|
|
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
|
|
#~ "+, PO),\n"
|
|
#~ " otherwise is guessed from file "
|
|
#~ "extension\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -i, --indent ve výstupním .po souboru pou¾ije odsazený "
|
|
#~ "styl\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing spojí zprávy z existujících souborù\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=SLOVO] dodateèné klíèové slovo, které bude "
|
|
#~ "hledáno\n"
|
|
#~ " (bez SLOVA, znamená nepou¾ití "
|
|
#~ "implicitních\n"
|
|
#~ " klíèových slov)\n"
|
|
#~ " -L, --language=NÁZEV zadání jazyka (C, C++) \n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=ØETÌZEC] pou¾ije ØETÌZEC nebo \"\" jako pøedponu "
|
|
#~ "pro\n"
|
|
#~ " polo¾ky msgstr\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=ØETÌZEC] pou¾ije ØETÌZEC nebo \"\" jako pøíponu "
|
|
#~ "pro\n"
|
|
#~ " polo¾ky msgstr\n"
|
|
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádek'\n"
|
|
|
|
# src/xgettext.c:569
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --add-location vytváøí øádky '#: jméno_souboru:"
|
|
#~ "øádek' (impl.)\n"
|
|
#~ " --omit-header nezapisuje hlavièku s `msgid \"\"' "
|
|
#~ "polo¾kou\n"
|
|
#~ " -o, --output=SOUBOR zapí¹e výstup do urèeného souboru\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=ADRESÁØ výstupní soubory budou umístìny do "
|
|
#~ "adresáøe\n"
|
|
#~ " ADRESÁØ\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generuje seøazený výstup bez duplicitních "
|
|
#~ "zpráv\n"
|
|
#~ " --strict výstupní soubor bude stylu Uniforum\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs zapne podporu ANSI C `trigraphs' na "
|
|
#~ "vstupu\n"
|
|
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
|
|
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=SOUBOR soubory ze SOUBORu nebudou zpracovány \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Bude-li VSTUPNÍSOUBOR -, bude èten standardní vstup.\n"
|