2337 lines
94 KiB
Plaintext
2337 lines
94 KiB
Plaintext
# gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*-
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2002.
|
|
# Thorbjørn Ravn Andersen <ravn@unixsnedkeren.dk>, 1996.
|
|
#
|
|
# Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-07 19:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Ukendt systemfejl"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '%s' kan betyde flere ting\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget `%c%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget `%s' kræver et argument\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '%c' kræver et argument\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der er\n"
|
|
"INGEN garanti; heller ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SÆRLIGT\n"
|
|
"FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "For mange argumenter"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "argumenter mangler"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:181
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:185
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:192
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informativt uddata:\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:202
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:211
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Rapportér fejl på engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:439
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standard-inddata"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:244
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [TILVALG] [[TEKSTDOMÆNE] TEKSTID]\n"
|
|
"eller: %s [TILVALG] -s [TEKSTID]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Vis ikke-engelsk oversættelse af en tekstbesked.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:254
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -n suppress trailing newline\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
" -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
|
|
" -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
" [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID hent den oversatte tekst svarende til\n"
|
|
" TEKSTID fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n"
|
|
"miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n"
|
|
"sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n"
|
|
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Når tilvalget -s bruges, opfører programmet sig som 'echo'-kommandoen.\n"
|
|
"Men argumenterne bliver ikke blot kopieret til standard uddata. I stedet\n"
|
|
"oversættes de tekster der findes i det valgte tekstkatalog.\n"
|
|
"Standard-filkataloget for søgning er: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:213
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID TEKSTID-FLERTAL ANTAL\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:218
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis oversættelser i det lokale sprog af tekstbeskeder hvis grammatiske\n"
|
|
"form beror på et tal.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:223
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
" -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
|
|
" -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
" [TEKSTDOMÆNE] hent den oversatte tekst fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
" TEKSTID TEKSTID-FLERTAL oversæt TEKSTID (ental) / TEKSTID-FLERTAL (flertal)\n"
|
|
" COUNT vælg ental/flertalsform ud fra denne værdi\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:234
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n"
|
|
"miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n"
|
|
"sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n"
|
|
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard-filkataloget for søgning er: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt argument '%s' for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
|
|
#~ msgstr "flertydigt argument '%s' for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Gyldige argumenter er:"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "fejl ved læse-åbning af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedskopi-fil '%s' for skrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "fejl efter læsning af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "%s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Javakompilator ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sæt $JAVAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sæt $JAVA"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "kan ikke oprette datakanal '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess"
|
|
#~ msgstr "%s underproces"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
#~ msgstr "%s underproces fik et dødeligt signal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "antal af formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke overensstemmende"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
#~ msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument %u er ikke ens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "formateringsdirektiv for argument \"%u\", som i \"%s\", findes ikke i "
|
|
#~ "\"msgid\""
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "formateringsdirektiv for argument %u findes ikke i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "formateringsdirektiv for argument {%u}, som i \"%s\", findes ikke i "
|
|
#~ "\"msgid\""
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "formateringsdirektiv for argument {%u} findes ikke i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
|
|
#~ "same"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument {%u} er ikke det samme"
|
|
|
|
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
|
#~ msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke de samme"
|
|
|
|
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "formateringsdirektiv i \"%s\" er ikke en delmængde af dem i \"msgid\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
#~ "tuple"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en afbildning, dem i \"%s\" tager "
|
|
#~ "en tuppel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
#~ "mapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en tuppel, de i \"%s\" tager en "
|
|
#~ "afbildning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "formateringsdirektiv for argument \"%s\", som i \"%s\", findes ikke i "
|
|
#~ "\"msgid\""
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%s\" findes ikke i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
|
|
#~ "same"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "formateringsdirektiv i \"msgid\" og \"%s\" for argument \"%s\" er ikke ens"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
#~ msgstr "Skriv maskinens værtsnavn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output format:\n"
|
|
#~ " -s, --short short host name\n"
|
|
#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
|
|
#~ "name,\n"
|
|
#~ " and aliases\n"
|
|
#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resultatformat:\n"
|
|
#~ " -s, --short kort værtsnavn\n"
|
|
#~ " -f, --fqdn, --long langt værtsnavn, indholder hele domænenavnet og "
|
|
#~ "alias\n"
|
|
#~ " -i, --ip-address adresser for værtsnavnet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not get host name"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke hente værtsnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "at most one input file allowed"
|
|
#~ msgstr "Højst én inddatalinje tilladt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
|
|
#~ "attributes,\n"
|
|
#~ "and manipulates the attributes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtrerer beskederne i et beskedskatalog efter deres attributter og\n"
|
|
#~ "manipulerer attributterne.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det "
|
|
#~ "tilsvarende\n"
|
|
#~ "korte tilvalg.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddatafil:\n"
|
|
#~ " INDDATAFIL PO inddatafil\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ "Hvis ingen inddatafil er angivet eller den er -, læses fra standard-"
|
|
#~ "inddata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "or if it is -.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af uddatafil:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
#~ "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er "
|
|
#~ "angivet,\n"
|
|
#~ "eller hvis den er angivet som - .\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
|
|
#~ "messages\n"
|
|
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
|
|
#~ "messages\n"
|
|
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beskedsvalg:\n"
|
|
#~ " --translated behold oversatte, fjern uoversatte "
|
|
#~ "beskeder\n"
|
|
#~ " --untranslated behold uoversatte, fjern oversatte "
|
|
#~ "beskeder\n"
|
|
#~ " --no-fuzzy fjern beskeder markerede som \"fuzzy\"\n"
|
|
#~ " --only-fuzzy behold beskeder markerede som \"fuzzy\"\n"
|
|
#~ " --no-obsolete fjern forældede #~ beskeder\n"
|
|
#~ " --only-obsolete behold forældede #~ beskeder\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attribute manipulation:\n"
|
|
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
|
|
#~ "obsolete\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attributmanipulation:\n"
|
|
#~ " --set-fuzzy markér alle beskeder som \"fuzzy\"\n"
|
|
#~ " --clear-fuzzy fjern \"fuzzy\"-markering fra alle "
|
|
#~ "beskeder\n"
|
|
#~ " --set-obsolete markér alle beskeder som forældede\n"
|
|
#~ " --clear-obsolete fjern forældet-markering fra alle beskeder\n"
|
|
#~ " --fuzzy samme som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
#~ " --obsolete samme som --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljer om uddata:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata. Ingen "
|
|
#~ "specialtegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den er tom\n"
|
|
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
|
|
#~ " --no-location undlad skrivning af '#: filnavn:linje' "
|
|
#~ "linjer\n"
|
|
#~ " -n, --add-location skriv '#: filenavn:linje' linjer "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum'-stíl for uddata\n"
|
|
#~ " -w, --width=TAL angiv udskrivningsbredde\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
#~ msgstr "Umuligt udvælgelseskriterium angivet (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
|
|
#~ "first\n"
|
|
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sammenlægger og fletter de angivne PO-filer.\n"
|
|
#~ "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
|
|
#~ "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
|
|
#~ "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than-tilvalget bruges til at "
|
|
#~ "angive\n"
|
|
#~ "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun "
|
|
#~ "udskrive\n"
|
|
#~ "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer "
|
|
#~ "sammenbringes,\n"
|
|
#~ "men hvis --use-first er angivet, vil de blive taget fra den første PO-"
|
|
#~ "fil,\n"
|
|
#~ "der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer sammenbringes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddatafil:\n"
|
|
#~ " INDDATAFIL ... inddatafiler\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FIL hent inddatafilliste fra FIL\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-inddata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "or if it is -.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af uddatafil:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
#~ "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er "
|
|
#~ "angivet\n"
|
|
#~ "eller hvis den er angivet som - .\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udvælgelse af tekster:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=TAL udskriv beskeder med mindre end dette "
|
|
#~ "antal\n"
|
|
#~ " definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=TAL udskriv beskeder med flere end dette "
|
|
#~ "antal\n"
|
|
#~ " definitioner, er 0 hvis ikke sat\n"
|
|
#~ " -u, --unique kort skrivemåde for --less-than=2, "
|
|
#~ "foranlediger\n"
|
|
#~ " at kun unikke beskeder udskrives\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
#~ " --use-first use first available translation for "
|
|
#~ "each\n"
|
|
#~ " message, don't merge several "
|
|
#~ "translations\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljer for uddata:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NAME kodning for uddata\n"
|
|
#~ " --use-first brug først tilgængelige oversættelse for "
|
|
#~ "hver\n"
|
|
#~ " besked, flet ikke flere oversættelser\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
|
|
#~ "specialtegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
|
|
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
|
|
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
|
|
#~ "uddata\n"
|
|
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativt uddata:\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input files given"
|
|
#~ msgstr "ingen filer angivet som inddata"
|
|
|
|
#~ msgid "exactly 2 input files required"
|
|
#~ msgstr "der kræves netop to inddatafiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] gammel.po ny.pot\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
|
|
#~ "Template\n"
|
|
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
|
|
#~ "exact\n"
|
|
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
|
|
#~ "diagnostics.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sammenlign to .po-filer i Uniforum-format for at kontrollere at de begge\n"
|
|
#~ "indeholder det samme sæt af msgid-tekststrenge. PO-filen 'gammel.po' "
|
|
#~ "indeholder\n"
|
|
#~ "de gamle oversættelser. PO-filen 'ny.pot' er den seneste PO-udgave eller "
|
|
#~ "en\n"
|
|
#~ "PO skabelon (sædvanligvis oprettet af xgettext).\n"
|
|
#~ "Dette er en praktisk måde at kontrollere at hver\n"
|
|
#~ "eneste tekst i programmet er oversat. Hvis der ikke er nøjagtigt "
|
|
#~ "sammenfald\n"
|
|
#~ "mellem msgid-tekststrengene, benyttes en upræcis sammenligningsmetode til "
|
|
#~ "at\n"
|
|
#~ "give bedre fejlretningsinformation.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " def.po translations\n"
|
|
#~ " ref.pot references to the sources\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddatafil:\n"
|
|
#~ " def.po oversættelser\n"
|
|
#~ " ref.pot referencer til kildeteksterne\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation modifiers:\n"
|
|
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
#~ "po\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bearbejdningsvarianter:\n"
|
|
#~ " -m, --multi-domain brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined..."
|
|
#~ msgstr "denne tekst bruges, men er ikke erklæret..."
|
|
|
|
#~ msgid "...but this definition is similar"
|
|
#~ msgstr "...men denne tekst ligner"
|
|
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
#~ msgstr "denne tekst er brugt, men ikke erklæret i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: this message is not used"
|
|
#~ msgstr "advarsel: denne tekst bliver ikke brugt"
|
|
|
|
#~ msgid "found %d fatal error"
|
|
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
#~ msgstr[0] "fandt %d fatal fejl"
|
|
#~ msgstr[1] "fandt %d fatale fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "at least two files must be specified"
|
|
#~ msgstr "Mindst to filer skal angives"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
#~ "cumulated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
|
|
#~ "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
|
|
#~ "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than tilvalget bruges til at "
|
|
#~ "angive\n"
|
|
#~ "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun "
|
|
#~ "udskrive\n"
|
|
#~ "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer "
|
|
#~ "beholdes,\n"
|
|
#~ "men kun fra den første PO-fil, der definerer dem. Filpositioner fra alle "
|
|
#~ "PO-filer\n"
|
|
#~ "vil blive sammenbragt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udvælgelse af tekster:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=TAL udskriv beskeder med mindre end dette "
|
|
#~ "antal\n"
|
|
#~ " definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=TAL udskriv beskeder med flere end dette "
|
|
#~ "antal\n"
|
|
#~ " definitioner, er 1 hvis ikke sat\n"
|
|
#~ " -u, --unique kort skrivemåde for --less-than=2, "
|
|
#~ "foranlediger\n"
|
|
#~ " at kun unikke beskeder udskrives\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljer for uddata:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
|
|
#~ "specialtegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
|
|
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
|
|
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
|
|
#~ "uddata\n"
|
|
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
|
|
#~ " --omit-header udskriv ikke header med 'msgid \"\"' "
|
|
#~ "indgang\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
#~ msgstr "Konverterer et beskedskatalog til en anden tegnkodning.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Conversion target:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konverteringsmål:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NAVN Kodning for uddata\n"
|
|
#~ "Standardværdi er nuværende locales kodning.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljer for uddata:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
|
|
#~ "specialtegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
|
|
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
|
|
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
|
|
#~ " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
|
|
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
|
|
#~ "uddata\n"
|
|
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input file given"
|
|
#~ msgstr "ingen inddatafil angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "exactly one input file required"
|
|
#~ msgstr "der kræves præcist én inddatafil"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [FLAG] INDFIL\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opretter et engelsk beskedskatalog. Indfilen er den senest oprettede\n"
|
|
#~ "engelske PO-fil eller en PO-skabelonsfil (normalt lavet med xgettext).\n"
|
|
#~ "Uoversatte poster gives en oversættelse som er identisk med msgid og\n"
|
|
#~ "markeres som uafklaret.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddata:\n"
|
|
#~ " INDDATAFIL PO- eller POT-inddatafil\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "missing command name"
|
|
#~ msgstr "kommandonavn mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] KOMMANDO [KOMMANDOTILVALG]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
#~ "across all invocations.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udfører en kommando på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"
|
|
#~ "KOMMANDO kan være hvilket som helst program som læser en besked fra\n"
|
|
#~ "standard-ind. Det køres en gang for hver besked. Uddata fra KOMMANDO\n"
|
|
#~ "bliver uddata fra msgexec. Slutstatusværdien for msgexec er den største\n"
|
|
#~ "slutstatusværdi fra alle kommandokørslerne.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
|
|
#~ "0\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En speciel indbygget kommando som heder \"0\" skriver ud beskeden fulgt\n"
|
|
#~ "af et nultegn. Uddata for \"msgexec 0\" er brugbart som inddata for\n"
|
|
#~ "\"xargs -O\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddata:\n"
|
|
#~ " -i, --input=INDDATAFIL PO-inddatafil\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ "Hvis ingen inddatafil er angivet, eller er -, læses fra standard-input.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "write to stdout failed"
|
|
#~ msgstr "skrivning til standard ud mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "missing filter name"
|
|
#~ msgstr "filternavn mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
#~ msgstr "mindst et sed-skript skal angives"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [FLAG] FILTER [FILTERFLAG]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
#~ msgstr "Udfører et filter på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
|
|
#~ "input\n"
|
|
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FILTER kan være hvilket som helst program som læser en oversættelse fra\n"
|
|
#~ "standard ind og skriver den ændrede oversættelse til standard ud.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
#~ "commands\n"
|
|
#~ " to be executed\n"
|
|
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
|
|
#~ "space\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyttige FILTERFLAG når FILTER er \"sed\":\n"
|
|
#~ " -e, --expression=SKRIPT tilføj SKRIPT til kommandoen der skal "
|
|
#~ "udføres\n"
|
|
#~ " -f, --file=SKRIPTFIL tilføj indholdet i SKRIPTFIL til "
|
|
#~ "kommandoen\n"
|
|
#~ " der skal udføres\n"
|
|
#~ " -n, --quiet, --silent undertryk automatisk udskrift af resultat\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljer for uddata:\n"
|
|
#~ " --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
|
|
#~ "specialtegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
|
|
#~ " --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
|
|
#~ " --keep-header behold header-indgang uændret, filtrér det "
|
|
#~ "ikke\n"
|
|
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
|
|
#~ " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
|
|
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
|
|
#~ "uddata\n"
|
|
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
#~ msgstr "kan ikke opsætte ikke-blokerende I/O til %s-underproces"
|
|
|
|
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "kommunikation med %s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "læsning fra %s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "%s-underproces afsluttede med slutstatus %d"
|
|
|
|
#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
#~ msgstr "argumentet til %s bør være et enkelt skilletegn"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
#~ msgstr "%s kræver at \"-d katalog\" angives"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
#~ msgstr "%s kræver en \"-l lokale\"-angivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is only valid with %s"
|
|
#~ msgstr "%s er kun gyldig med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
#~ msgstr "%s er kun gyldig med %s eller %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d translated message"
|
|
#~ msgid_plural "%d translated messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d oversat tekst"
|
|
#~ msgstr[1] "%d oversatte tekster"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d uafklaret oversættelse"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d uafklarede oversættelser"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d untranslated message"
|
|
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d uoversat tekst"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d uoversatte tekster"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [FLAG] filnavn.po ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generér binært tekstkatalog fra oversættelsebeskrivelse i kildetekst.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " filename.po ... input files\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddata:\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
#~ "class\n"
|
|
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
#~ "higher)\n"
|
|
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kørselstilstand:\n"
|
|
#~ " -j, --java Javatilstand: generér en Java "
|
|
#~ "ResourceBundle-klasse\n"
|
|
#~ " --java2 som --java, og antag Java2 (JDK 1.2 eller "
|
|
#~ "højere)\n"
|
|
#~ " --tcl Tcl-tilstand: generér en tcl/msgcat .msg-"
|
|
#~ "fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af uddatafil:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
#~ "Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location in Java mode:\n"
|
|
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
|
|
#~ "hierarchy\n"
|
|
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
#~ "name,\n"
|
|
#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
#~ "written under the specified directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af uddatafil i Javatilstand:\n"
|
|
#~ " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
|
|
#~ " -d KATALOG startkatalog for klassers katalogtræ\n"
|
|
#~ "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
|
|
#~ "adskilt med en understreg. Flaget -d er obligatorisk. Klassen skrives\n"
|
|
#~ "i det opgivne katalog.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
#~ "specified directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af uddatafil i Tcl-tilstand:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
|
|
#~ " -d KATALOG startkatalog for .msg-beskedskataloger\n"
|
|
#~ "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n"
|
|
#~ "i det opgivne katalog.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file interpretation:\n"
|
|
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
|
#~ "domain\n"
|
|
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
|
|
#~ "directives\n"
|
|
#~ " and the --output-file option\n"
|
|
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
#~ "msgfmt\n"
|
|
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
|
|
#~ "accelerators for\n"
|
|
#~ " menu items\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tolkning af indfil:\n"
|
|
#~ " -c, --check udfør alle kontroller som foranlediges af\n"
|
|
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
|
#~ "domain\n"
|
|
#~ " --check-format kontrollér sprogafhængige formatstrenge\n"
|
|
#~ " --check-header verificér tilstedeværelse og indhold af "
|
|
#~ "headerindgange\n"
|
|
#~ " --check-domain kontrollér for konflikter mellem\n"
|
|
#~ " domænedirektiv og flaget --output-file\n"
|
|
#~ " -C, --check-compatibility kontrollér at GNU msgfmt opfører sig som\n"
|
|
#~ " X/Open msgfmt\n"
|
|
#~ " --check-accelerators[=TKN] kontrollér tilstedeværelse af "
|
|
#~ "tastaturgenveje\n"
|
|
#~ " for menuer\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy brug uafklarede poster i resultatet\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
|
|
#~ "d)\n"
|
|
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
|
#~ "table\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uddatadetaljer:\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=TAL læg strenge på lige TAL byte (normalt: %d)\n"
|
|
#~ " --no-hash binærfil indholder ikke hashtabellen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativt uddata:\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
#~ " --statistics udskriv statistik over oversættelser\n"
|
|
#~ " -v, --verbose forøg udskreven information\n"
|
|
|
|
#~ msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
#~ msgstr "flertalsudtryk kan give negative værdier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
#~ msgstr "nplurals = %lu men flertalsudtryk kan give værdier op til %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
#~ msgstr "flertalsudtryk kan give division med nul"
|
|
|
|
#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
#~ msgstr "flertalsudtryk kan give heltalsoverløb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
#~ "zero"
|
|
#~ msgstr "flertalsudtryk kan give aritmetiske fejl, måske division med nul"
|
|
|
|
#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
|
|
#~ msgstr "tekstkatalog har oversættelser med flertalsform..."
|
|
|
|
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
#~ msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=UDTRYK\""
|
|
|
|
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
#~ msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=HELTAL\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid nplurals value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig nplurals-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid plural expression"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt flertalsudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "nplurals = %lu..."
|
|
#~ msgstr "nplurals = %lu..."
|
|
|
|
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
|
|
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
|
#~ msgstr[0] "...men nogen tekster har kun én flertalsform"
|
|
#~ msgstr[1] "...men nogen tekster har kun %lu flertalsformer"
|
|
|
|
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
|
|
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
|
#~ msgstr[0] "...men nogen tekster har én flertalsform"
|
|
#~ msgstr[1] "...men nogen tekster har %lu flertalsformer"
|
|
|
|
#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
|
#~ msgstr "Prøv at bruge det følgende, gældende for %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
|
|
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men mangler en "
|
|
#~ "headerindgang med \"Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UDTRYK;\""
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "`msgid' og `msgid_plural'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
#~ msgstr "flertalsbehandling er en GNU gettext-udvidelse"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
|
|
#~ msgstr "'%s' er ikke en gyldig formatstreng i %s, til forskel fra \"msgid\""
|
|
|
|
#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
#~ msgstr "msgstr mangler mærket \"%c\" for tastaturgenvej"
|
|
|
|
#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
#~ msgstr "msgstr har for mange mærker \"%c\" for tastaturgenveje"
|
|
|
|
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
|
#~ msgstr "feltet `%s' mangler i hovedet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
#~ msgstr "feltet '%s' i hovedet bør starte ved linjens begyndelse\n"
|
|
|
|
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "nogle felter i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "feltet `%s' har stadig den oprindelige standardværdi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
#~ msgstr "advarsel: PO-filhoved mangler eller ugyldigt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
#~ msgstr "advarsel: tegnsætskonvertering vil ikke virke\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
#~ msgstr "advarsel: PO-filhoved er uafklaret\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
#~ msgstr "advarsel: ældre versioner af msgfmt vil give en fejl for dette\n"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
#~ msgstr "domænet '%s' kan ikke bruges som filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "domænet '%s' er ikke brugbart som filnavn. Vil bruge præfiks istedet"
|
|
|
|
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
#~ msgstr "`domain %s'-kommando ignoreres"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate message definition"
|
|
#~ msgstr "tekst erklæret mere end en gang"
|
|
|
|
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
#~ msgstr "... her er den første erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "tom `msgstr'-kommando ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "\"fuzzy\" `msgstr'-tekst ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: advarsel: kildetekstfilen indeholder uafklarede oversættelser (fuzzy)"
|
|
|
|
#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "flaget \"%c\" kan ikke bruges førend \"K\" eller \"T\" er blevet angivet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
|
|
#~ "pattern\n"
|
|
#~ "or belong to some given source files.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udtrækker alle beskeder i et beskedskatalog som matcher et vist\n"
|
|
#~ "mønster eller hører til en given kildetekstfil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
|
|
#~ "files,\n"
|
|
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
|
|
#~ "PATTERN,\n"
|
|
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
|
|
#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
|
|
#~ "DOMAINNAME\n"
|
|
#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
|
|
#~ "strings\n"
|
|
#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udvælgelse af besked:\n"
|
|
#~ " [-N KILDETEKSTFIL]... [-M DOMÆNENAVN]...\n"
|
|
#~ " [-K MSGID-MØNSTER] [-T MSGSTR-MØNSTER] [-C KOMMENTAR-MØNSTER]\n"
|
|
#~ "En besked vælges hvis den kommer fra en af de angivne kildetekstfiler\n"
|
|
#~ "eller hvis den kommer fra en af de angivne domæner,\n"
|
|
#~ "eller hvis -K angives og nøglen (msgid eller msgid_plural) matcher MSGID-"
|
|
#~ "MØNSTER,\n"
|
|
#~ "eller hvis -T angives og oversættelsen (msgstr) matcher MSGSTR-MØNSTER,\n"
|
|
#~ "eller hvis -C angives og oversætterens kommentar matcher KOMMENTAR-"
|
|
#~ "MØNSTER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Når mere end et udvælgelseskriterium angives er mængden af valgte "
|
|
#~ "beskeder\n"
|
|
#~ "foreningsmængden af udvalgte beskeder for hvert enkelt kriterium.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Syntaks for MSGID-MØNSTER eller MSGSTR-MØNSTER:\n"
|
|
#~ " [-E | -F] [-e MØNSTER | -f FIL]...\n"
|
|
#~ "MØNSTER er normale regulære udtryk,\n"
|
|
#~ "eller udvidede regulære udtryk hvis -E angives,\n"
|
|
#~ "eller almindelige strenge hvis -F angives.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -N, --location=KILDETEKSTFIL vælg beskeder udtrukket fra KILDETEKSTFIL\n"
|
|
#~ " -M, --domain=DOMÆNENAVN vælg beskeder som hører til domænet "
|
|
#~ "DOMÆNENAVN\n"
|
|
#~ " -K, --msgid start af mønster for id (msgid)\n"
|
|
#~ " -T, --msgstr start af mønster for oversættelse (msgstr)\n"
|
|
#~ " -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk\n"
|
|
#~ " -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde af nylinjeseparerede "
|
|
#~ "strenge\n"
|
|
#~ " -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER som et regulært udtryk\n"
|
|
#~ " -f, --file=FIL hent MØNSTER fra FIL\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case versalufølsomt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljer for uddata:\n"
|
|
#~ " --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
|
|
#~ "specialtegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
|
|
#~ " --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
|
|
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
|
|
#~ " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
|
|
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
|
|
#~ "uddata\n"
|
|
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
#~ " --sort-output generér sorteret uddata\n"
|
|
#~ " --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
|
|
|
|
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "skrivning til grep-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
|
#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du befinder dig i et sproguafhængigt miljø. Sæt din miljøvariabel\n"
|
|
#~ "LANG som beskrevet i filen ABOUT-NLS. Dette er nødvendigt for at\n"
|
|
#~ "du kan teste dine oversættelser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file %s already exists.\n"
|
|
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udfil %s findes allerede.\n"
|
|
#~ "Angiv locale med flaget --locale eller\n"
|
|
#~ ".po-udfilen med flaget --output-file.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Created %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Oprettede %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "user's environment.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opretter en ny PO-fil og initierer metainformation med værdier fra\n"
|
|
#~ "brugerens miljøvariabler.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddatafil:\n"
|
|
#~ " -i, --input=INDFIL POT-indfil\n"
|
|
#~ "Hvis ingen indfil angives, søges efter POT-filen i aktuelt katalog.\n"
|
|
#~ "Hvis den er - læses standard ind.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
|
|
#~ "user's\n"
|
|
#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af uddatafil:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
#~ "Hvis ingen udfil er angivet, afhænger det af --locale tilvalget eller "
|
|
#~ "brugerens\n"
|
|
#~ "indstilling af locale. Hvis den er - skrives resultaterne på standard "
|
|
#~ "ud.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
|
#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
|
|
#~ "generated\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uddatadetaljer:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LL_CC sæt mållocale\n"
|
|
#~ " --no-translator antag at PO-filen er automatgenereret\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTAL sæt sidebredde for uddata\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found more than one .pot file.\n"
|
|
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fandt mere end en .pot-fil.\n"
|
|
#~ "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading current directory"
|
|
#~ msgstr "fejl ved læsning af aktuelt katalog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fandt ingen .pot-fil i aktuelt katalog.\n"
|
|
#~ "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fdopen() failed"
|
|
#~ msgstr "fdopen() mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
#~ msgstr "I/O-fejl i %s-underproces"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
#~ "can\n"
|
|
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
#~ "contact\n"
|
|
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det nye beskedkatalog bør indeholde din e-postadresse så\n"
|
|
#~ "brugeren kan komme med kommentarer om oversættelserne og vedligeholdere "
|
|
#~ "kan\n"
|
|
#~ "kontakte dig i fald der er uventede tekniske problemer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "English translations for %s package"
|
|
#~ msgstr "Danske oversættelser for pakke %s"
|
|
|
|
#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
#~ msgstr "nuværende tegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
#~ msgstr "to forskellige tegnsæt \"%s\" og \"%s\" i indfilen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
|
|
#~ "specification"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "indfilen \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
#~ "charset specification"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "domæne \"%s\" i indfil \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse "
|
|
#~ "af tegnsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
#~ msgstr "måltegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "advarsel: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt UTF-8.\n"
|
|
#~ "Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
#~ "others.\n"
|
|
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt %s og %s.\n"
|
|
#~ "Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
|
|
#~ "Brug flaget --to-code for at vælge en anden kodning.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
#~ "input file charset \"%s\".\n"
|
|
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
#~ "Possible workarounds are:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Localetegnsættet \"%s\" er forskelligt fra\n"
|
|
#~ "indfilens tegnsæt \"%s\".\n"
|
|
#~ "Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n"
|
|
#~ "Mulige måder at omgå problemet er:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
#~ msgstr "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
#~ " then apply '%s',\n"
|
|
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n"
|
|
#~ " udfør derefter \"%s\",\n"
|
|
#~ " konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
#~ " then apply '%s',\n"
|
|
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s,\n"
|
|
#~ " konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n"
|
|
#~ " udfør derefter \"%s\"\n"
|
|
#~ " konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Localetegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn.\n"
|
|
#~ "Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n"
|
|
#~ "En mulig måde at omgå problemet er at sætte LC_ALL=C.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion failure"
|
|
#~ msgstr "konverteringsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
#~ msgstr "indfilen mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
|
|
#~ "does not support this conversion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(), og iconv() "
|
|
#~ "understøtter ikke denne konvertering."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
|
|
#~ "was built without iconv()."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(). Denne "
|
|
#~ "version er bygget uden iconv()."
|
|
|
|
#~ msgid "backup type"
|
|
#~ msgstr "sikkerhedskopitype"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
|
|
#~ "pot\n"
|
|
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kombinerer to .po filer i Uniforum-stil. `gammel.po' filen (som allerede "
|
|
#~ "findes)\n"
|
|
#~ "indholder gamle oversættelser som vil blive overført til den nye PO-fil "
|
|
#~ "under\n"
|
|
#~ "forudsætning af at de stadig passer; kommentarer vil blive bevaret, mens\n"
|
|
#~ "fil-udtrækskommentarer og filpositioner fjernes. 'ref.pot' filen er den\n"
|
|
#~ "sidst producerede PO-fil med up-to-date kildereferencer, eller en PO-"
|
|
#~ "skabelonsfil\n"
|
|
#~ "(sædvanligvis lavet af xgettext); alle oversættelser\n"
|
|
#~ "og kommentarer vil blive bortkastet, men 'punktum'-kommentarer og\n"
|
|
#~ "filpositioner vil blive bevaret. Når der ikke kan findes en nøjagtig\n"
|
|
#~ "overensstemmelse, vil 'løs søgning' (fuzzy matching) blive brugt til at "
|
|
#~ "give\n"
|
|
#~ "bedre resultater.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
#~ " ref.pot references to new sources\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
|
|
#~ "translations,\n"
|
|
#~ " may be specified more than once\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddatafil:\n"
|
|
#~ " def.po oversættelser svarende til gamle "
|
|
#~ "kildetekster\n"
|
|
#~ " ref.pot referencer til nye kildetekster\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FIL yderligere bibliotek af tekst-"
|
|
#~ "oversættelser,\n"
|
|
#~ " kan angives mere end én gang\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -U, --update update def.po,\n"
|
|
#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kørselstilstand:\n"
|
|
#~ " -U, --update opdatér def.po,\n"
|
|
#~ " gør ingenting hvis def.po allerede er "
|
|
#~ "opdateret\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location in update mode:\n"
|
|
#~ "The result is written back to def.po.\n"
|
|
#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
#~ "through\n"
|
|
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
#~ " numbered, t make numbered backups\n"
|
|
#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
#~ " simple, never always make simple backups\n"
|
|
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
|
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
#~ "environment variable.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af udfil i opdateringstilstand:\n"
|
|
#~ "Resultatet skrives tilbage til def.po.\n"
|
|
#~ " --backup=KONTROL lav en sikkerhedskopi af def.po\n"
|
|
#~ " --suffix=ENDELSE brug en anden endelse end den normale\n"
|
|
#~ "Versionshåndteringen kan styres med --backup eller miljøvariablen\n"
|
|
#~ "VERSION_CONTROL. Her er værdierne:\n"
|
|
#~ " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selv hvis --backup "
|
|
#~ "angives)\n"
|
|
#~ " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n"
|
|
#~ " existing, nil nummererede sikkerhedskopier hvis der findes sådanne, "
|
|
#~ "ellers simple\n"
|
|
#~ " simple, never lav altid simple sikkerhedskopier\n"
|
|
#~ "Endelse for sikkerhedskopier er \"~\", hvis den ikke sættes med --suffix "
|
|
#~ "eller\n"
|
|
#~ "miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativt uddata:\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
#~ " -v, --verbose forøg udskreven information\n"
|
|
#~ " -q, --quiet, --silent undertryk indikatorer for fremgang\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this message should define plural forms"
|
|
#~ msgstr "denne tekst burde definere flertalsformer"
|
|
|
|
#~ msgid "this message should not define plural forms"
|
|
#~ msgstr "denne tekst burde ikke definere flertalsformer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
#~ "obsolete %ld.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sLæste %ld gamle + %ld reference, flettede %ld, uafklarede %ld, mangler %"
|
|
#~ "ld, forældede %ld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " done.\n"
|
|
#~ msgstr " afsluttet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "%s og udtrykkelige filnavne udelukker hinanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
#~ msgstr "Konvertér et binær beskedskatalog til en .po-fil af Uniforum-type\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
#~ "class\n"
|
|
#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kørselstilstand:\n"
|
|
#~ " -j, --java Javatilstand: inddata er en Java "
|
|
#~ "ResourceBundle-klasse\n"
|
|
#~ " --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
|
|
#~ "fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " FILE ... input .mo files\n"
|
|
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering for indfil:\n"
|
|
#~ " FIL ... .mo-infiler\n"
|
|
#~ "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er - læses standard-ind.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location in Java mode:\n"
|
|
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
#~ "name,\n"
|
|
#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering for indfil i Javatilstand:\n"
|
|
#~ " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
|
|
#~ "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
|
|
#~ "adskilt med en understreg. Klassen findes med hjælp af CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
#~ "specified directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddatafil i Tcl-tilstand:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
|
|
#~ " -d KATALOG startkatalog for .msg-beskedskataloger\n"
|
|
#~ "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n"
|
|
#~ "i det opgivne katalog.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "or if it is -.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af uddatafil:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
#~ "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er "
|
|
#~ "angivet,\n"
|
|
#~ "eller hvis den er angivet til - .\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljer for uddata:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata. Ingen "
|
|
#~ "specialtegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den er tom\n"
|
|
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
|
|
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum'-stíl for uddata\n"
|
|
#~ " -w, --width=TAL angiv udskrivningsbredde\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativt uddata:\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
#~ " -v, --verbose forøg udskreven information\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
|
|
#~ "are\n"
|
|
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
|
|
#~ "option,\n"
|
|
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
|
|
#~ "Comments\n"
|
|
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
|
|
#~ "positions\n"
|
|
#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
|
|
#~ "discarded.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sammenslår gentagede oversættelser i et beskedskatalog.\n"
|
|
#~ "Finder gentagede oversættelser med samme besked-id (msgid). Sådanne\n"
|
|
#~ "gentagelser er ugyldigt inddata for andre programmer såsom msgfmt, "
|
|
#~ "msgmerge\n"
|
|
#~ "eller msgcat. I normaltilstand slås gentagelser sammen.\n"
|
|
#~ "Når flaget --repeated bruges skrives kun gentagede og alle andre\n"
|
|
#~ "beskeder fjernes. Kommentarer og udtrukne kommentarer\n"
|
|
#~ "samles sammen, undtagen når --use-first angives. Da tages de kun fra den "
|
|
#~ "første\n"
|
|
#~ "oversættelse. Filpositioner samles sammen.\n"
|
|
#~ "Når flaget --unique angives fjernes alle gentagede.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beskedsvalg:\n"
|
|
#~ " -d, --repeated skriv kun gentagede beskeder\n"
|
|
#~ " -u, --unique skriv kun unikke beskeder, gentagede "
|
|
#~ "fjernes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<stdin>"
|
|
#~ msgstr "<stdind>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: "
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnsæt '%s' er ikke et flytbart kodningsnavn.\n"
|
|
#~ "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt virker muligvis ikke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
#~ msgstr "Fortsætter alligevel, forvent fortolkningsfejl."
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing anyway."
|
|
#~ msgstr "Fortsætter alligevel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
|
|
#~ "og iconv() understøtter ikke '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
#~ "would fix this problem.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installering af GNU libiconv og geninstallering af GNU gettext\n"
|
|
#~ "vil løse dette problem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
#~ "This version was built without iconv().\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
|
|
#~ "Denne version er bygget uden iconv().\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset missing in header.\n"
|
|
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnsæt mangler i hoved.\n"
|
|
#~ "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt vil ikke virke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "inconsistent use of #~"
|
|
#~ msgstr "inkonsistent brug af #~"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
#~ msgstr "'msgstr[]'-afsnit mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
#~ msgstr "'msgstr_plural'-afsnit mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgstr' section"
|
|
#~ msgstr "'msgstr'-afsnit mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
#~ msgstr "første flertalsform har indeks, der ikke er nul"
|
|
|
|
#~ msgid "plural form has wrong index"
|
|
#~ msgstr "flertalsform har forkert indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "too many errors, aborting"
|
|
#~ msgstr "afbryder kørslen på grund af for mange fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig multibytesekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på fil"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på linje"
|
|
|
|
#~ msgid "iconv failure"
|
|
#~ msgstr "iconv-fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
#~ msgstr "ukendt nøgleord '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid control sequence"
|
|
#~ msgstr "ugyldig kontrolsekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-file within string"
|
|
#~ msgstr "tekststreng ikke afsluttet da filens slutning blev nået"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-line within string"
|
|
#~ msgstr "tekststreng var ikke afsluttet ved linjeskift"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
#~ msgstr "filen '%s' er afkortet"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
#~ msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
#~ msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
#~ msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL-afsluttet streng, ved %s"
|
|
|
|
#~ msgid "expected two arguments"
|
|
#~ msgstr "forventede to argumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] URL FIL\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
|
|
#~ "accessed,\n"
|
|
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Henter og udskriver indholdet af en URL. Hvis URL'en ikke kan hentes "
|
|
#~ "bruges\n"
|
|
#~ "den lokale fil FIL i stedet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing stdout"
|
|
#~ msgstr "fejl ved skrivning af standard-uddata"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde et midlertidigt katalog, prøv at sætte $TMPDIR"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kan ikke oprette et midlertidigt katalog ved brug af skabelon '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
#~ msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kunne ikke oprette '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
#~ msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose eller sæt "
|
|
#~ "$JAVAC"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "fejl opstået ved skrive-åbning af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
#~ msgstr "oversættelige tekster må ikke indeholde `\\%c'-escapesekvensen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Følgende besked-id (msgid) indholder tegn som ikke er ASCII.\n"
|
|
#~ "Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n"
|
|
#~ "som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgid i stedet.\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "standard output"
|
|
#~ msgstr "standard-uddata"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: tegnkonstant ikke afsluttet korrekt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
|
|
|
|
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
#~ msgstr "denne fil må ikke indeholde 'domain'-kommandoer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: mangler tal efter #"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: ugyldigt streng-udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--join-existing kan ikke benyttes når uddata sendes til standard-uddata"
|
|
|
|
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
#~ msgstr "xgettext kan ikke arbejde uden nogen nøgleord at kigge efter"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "advarsel: ukendt type for fil `%s' med endelse `%s'; C benyttes i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
#~ msgstr "Udtræk oversættelige strenge fra givne indfiler.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det "
|
|
#~ "tilsvarende\n"
|
|
#~ "korte tilvalg.\n"
|
|
#~ "Tilvarende gælder for valgfri argumenter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af udfil:\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAVN send uddata til NAVN.po (i stedet for "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -o, --output=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=FILKATALOG uddatafiler placeres i FILKATALOG\n"
|
|
#~ "Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choice of input file language:\n"
|
|
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
|
|
#~ "Lisp,\n"
|
|
#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, "
|
|
#~ "awk,\n"
|
|
#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
|
|
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valg af sprog for indfil:\n"
|
|
#~ " -L, --language=NAVN genkend det angivne sprog\n"
|
|
#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
|
|
#~ "Lisp,\n"
|
|
#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
|
|
#~ "Tcl,\n"
|
|
#~ " RST, Glade)\n"
|
|
#~ " -C, --c++ kort skrivemåde for --language=C++\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -j, --join-existing kombiner tekster med eksisterende fil\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FIL.po tekster i FIL.po benyttes ikke\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=MÆRKE] placér kommentarafsnit for MÆRKE "
|
|
#~ "(eller \n"
|
|
#~ " de foregående nøgleordslinjer) i uddata\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
|
|
#~ "(without\n"
|
|
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
|
|
#~ "result\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Language=C/C++ specifikke tilvalg:\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all udtræk alle tekster\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=ORD] søg efter yderligere nøgleord (hvis ORD "
|
|
#~ "ikke \n"
|
|
#~ " angives, bruges standard-nøgleord "
|
|
#~ "ikke).\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs forstå ISO C-trigrafer i inddata\n"
|
|
#~ " --debug mere detaljeret resultat af "
|
|
#~ "strenggenkendelse\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljer for uddata:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
|
|
#~ "specialtegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
|
|
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
|
|
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
|
|
#~ "uddata\n"
|
|
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
|
|
#~ " --omit-header skriv ikke header med 'msgid \"\"' "
|
|
#~ "indgang\n"
|
|
#~ " --copyright-holder=STRENG sæt ophavsrettighedsindehaver i uddata\n"
|
|
#~ " --foreign-user undlad FSF-ophavsret i uddata for "
|
|
#~ "fremmed bruger\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] brug STRING eller \"\" som forstavelse "
|
|
#~ "for msgstr-indgange\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] brug STRING eller \"\" som endelse for "
|
|
#~ "msgstr-indgange\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
#~ "meta information, not the empty string.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tom msgid. Dette er reserveret af GNU gettext:\n"
|
|
#~ "gettext(\"\") returnerer hovedet med metainformation,\n"
|
|
#~ "ikke den tomme streng.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "language `%s' unknown"
|
|
#~ msgstr "ukendt sprog `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
#~ msgstr "seek '%s' offset %ld mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
#~ "class\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kørselstilstand:\n"
|
|
#~ " -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-"
|
|
#~ "klasse\n"
|