Files
2013-04-06 16:48:33 +02:00

303 lines
12 KiB
Plaintext

# Italian messages for gettext-runtime.
# Copyright (C) 1997, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-06 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO\n"
"SCOPO PARTICOLARE.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argomenti mancanti"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo di operazione:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Output informativo:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
"standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
"Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n"
"referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n"
"sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
"standard input.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
"consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n"
"una per riga.\n"
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n"
" o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
" -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
" -E (ignorato per compatibilità)\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
" [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
" corrispondenti a MSGID\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n"
"'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
"traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
"Directory di ricerca standard: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
"dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
" -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
" -E (ignorato per compatibilità)\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
" [DOMINIOTESTO] recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n"
" NUMERO sceglie la forma singolare/plurale in base a\n"
" questo valore\n"
"\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directory di ricerca standard: %s\n"