297 lines
11 KiB
Plaintext
297 lines
11 KiB
Plaintext
# GNU gettext-runtime의 한국어 메시지
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-21 04:26+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "쓰기 오류"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `%s'은(는) 모호한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s'은(는) 모호한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥났습니다"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사 조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n"
|
|
"이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여, 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "인수가 너무 많음"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "인수가 빠졌음"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:176
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:181
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:185
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "동작 모드:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:192
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "정보 출력:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:202
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"일반 동작 모드에서는, 표준 입력을 표준 출력으로 복사합니다. 이 때, $변수 혹은\n"
|
|
"${변수} 형식의 환경 변수는 해당되는 환경 변수 값으로 치환합니다. 만약\n"
|
|
"<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다; <쉘-형식>을\n"
|
|
"쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:211
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--variables 옵션을 사용하면, 표준 입력을 무시하고, <쉘-형식>에 참조된 환경 변수를\n"
|
|
"한 줄에 하나씩 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "<bug-gnu-gettext@gnu.org>로 문제점을 알려 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:439
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "표준 입력"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:244
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>] [[<TEXTDOMAIN>] <MSGID>]\n"
|
|
"혹은: %s [<옵션>] -s [<MSGID>]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "주어진 메세지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:254
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -n suppress trailing newline\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --domain=<TEXTDOMAIN> 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서 불러옵니다\n"
|
|
" -e 몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n"
|
|
" -E (호환성을 위해 무시됨)\n"
|
|
" -h, --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n"
|
|
" -n 따라붙는 줄바꿈 문자를 제거합니다\n"
|
|
" -V, --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n"
|
|
" [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID>에 대응하는 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서\n"
|
|
" 불러옵니다\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<TEXTDOMAIN> 인자가 주어지지 않으면, 도메인은 TEXTDOMAIN \n"
|
|
"환경 변수로 결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉토리에 \n"
|
|
"없다면, 환경 변수 TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 \n"
|
|
"있습니다.\n"
|
|
"-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 `echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 \n"
|
|
"단순히 인수를 표준출력에 복사하지는 않습니다. 대신에 지정한 \n"
|
|
"목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n"
|
|
"기본 탐색 디렉토리: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:213
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID-PLURAL> <개수>\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:218
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메세지에 대한 고유어 번역문을\n"
|
|
"표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:223
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n"
|
|
" -e 몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n"
|
|
" -E (호환성을 위해 무시됨)\n"
|
|
" -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
|
|
" -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n"
|
|
" MSGID MSGID-복수형 MSGID(단수) / MSGID-복수형(복수)을 번역합니다\n"
|
|
" 개수 이 값에 따라 단수/복수를 결정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:234
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 도메인은 TEXTDOMAIN 환경 변수로부터\n"
|
|
"결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉토리에 있지 않으면 환경 변수\n"
|
|
"TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"표준 탐색 디렉토리: %s\n"
|