Files
2013-04-06 16:48:33 +02:00

297 lines
11 KiB
Plaintext

# GNU gettext-runtime의 한국어 메시지
# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-21 04:26+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
msgstr "쓰기 오류"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s'은(는) 모호한 옵션입니다\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s'은(는) 모호한 옵션입니다\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥났습니다"
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사 조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n"
"이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여, 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "인수가 너무 많음"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "인수가 빠졌음"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 하십시오\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "동작 모드:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "정보 출력:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"일반 동작 모드에서는, 표준 입력을 표준 출력으로 복사합니다. 이 때, $변수 혹은\n"
"${변수} 형식의 환경 변수는 해당되는 환경 변수 값으로 치환합니다. 만약\n"
"<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다; <쉘-형식>을\n"
"쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"--variables 옵션을 사용하면, 표준 입력을 무시하고, <쉘-형식>에 참조된 환경 변수를\n"
"한 줄에 하나씩 출력합니다.\n"
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "<bug-gnu-gettext@gnu.org>로 문제점을 알려 주십시오.\n"
#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "표준 입력"
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"사용법: %s [<옵션>] [[<TEXTDOMAIN>] <MSGID>]\n"
"혹은: %s [<옵션>] -s [<MSGID>]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "주어진 메세지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=<TEXTDOMAIN> 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서 불러옵니다\n"
" -e 몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n"
" -E (호환성을 위해 무시됨)\n"
" -h, --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n"
" -n 따라붙는 줄바꿈 문자를 제거합니다\n"
" -V, --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n"
" [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID>에 대응하는 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서\n"
" 불러옵니다\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"<TEXTDOMAIN> 인자가 주어지지 않으면, 도메인은 TEXTDOMAIN \n"
"환경 변수로 결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉토리에 \n"
"없다면, 환경 변수 TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 \n"
"있습니다.\n"
"-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 `echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 \n"
"단순히 인수를 표준출력에 복사하지는 않습니다. 대신에 지정한 \n"
"목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n"
"기본 탐색 디렉토리: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID-PLURAL> <개수>\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메세지에 대한 고유어 번역문을\n"
"표시합니다.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n"
" -e 몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n"
" -E (호환성을 위해 무시됨)\n"
" -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
" -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
" [TEXTDOMAIN] 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n"
" MSGID MSGID-복수형 MSGID(단수) / MSGID-복수형(복수)을 번역합니다\n"
" 개수 이 값에 따라 단수/복수를 결정합니다\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 도메인은 TEXTDOMAIN 환경 변수로부터\n"
"결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉토리에 있지 않으면 환경 변수\n"
"TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n"
"\n"
"표준 탐색 디렉토리: %s\n"