3816 lines
135 KiB
Plaintext
3816 lines
135 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:64
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
|
||
#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
|
||
#: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing \"%s\""
|
||
msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
|
||
#: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
|
||
#: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
|
||
#: src/write-resources.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdopen() failed"
|
||
msgstr "fdopen() памылка"
|
||
|
||
#: lib/csharpcomp.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
||
msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
|
||
|
||
#: lib/csharpexec.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
|
||
|
||
#: lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
|
||
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
|
||
|
||
#: lib/javacomp.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
|
||
|
||
#: lib/javaexec.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
|
||
#: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
|
||
#: src/x-glade.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "памяць вычарпана"
|
||
|
||
#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:48
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
||
msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s падпрацэс"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
|
||
|
||
#: src/format.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
||
msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
|
||
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
|
||
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
|
||
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
|
||
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
|
||
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
|
||
#: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
|
||
#: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgstr "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
|
||
|
||
#: src/format-c.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
|
||
#: src/format-python.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
||
msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
||
"'{'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:23
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
||
"through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
"conversion specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
||
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
||
"by '<', '#' or '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
"'msgid'"
|
||
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
||
"type '%s' is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
||
"u parameter."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
||
"u parameters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2762
|
||
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
|
||
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
||
"by '~;'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3300
|
||
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-perl.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
"conversion specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
|
||
|
||
#: src/format-python.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
||
"unnamed argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-python.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-python.c:403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
||
"tuple"
|
||
msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
||
"'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
||
msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
|
||
|
||
#: src/format-qt.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple references to %%%c."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:80
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
||
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
||
"shell functions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:86
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-ycp.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
||
"9."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-ycp.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
||
"1 and 9."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gettext-po.c:80
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
|
||
msgid "<stdin>"
|
||
msgstr "<stdin>"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
|
||
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
|
||
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
|
||
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
|
||
#: src/xgettext.c:503
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
|
||
"пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
|
||
"магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
|
||
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
|
||
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
|
||
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
|
||
#: src/xgettext.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Аўтар %s.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
|
||
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
|
||
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
|
||
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
|
||
#: src/xgettext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --short short host name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
||
"domain\n"
|
||
" name, and aliases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат вываду:\n"
|
||
" -s, --short кароткая назва вузла\n"
|
||
" -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n"
|
||
" назву маёнтка й прозьвішчы\n"
|
||
" -i, --ip-address адрас для вузла\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
|
||
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
|
||
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
|
||
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
|
||
#: src/xgettext.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
|
||
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
|
||
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
|
||
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
|
||
#: src/xgettext.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
|
||
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
|
||
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
|
||
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
|
||
#: src/xgettext.c:867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
" -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
|
||
" -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
|
||
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
|
||
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
|
||
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
|
||
#: src/xgettext.c:870
|
||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get host name"
|
||
msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
|
||
#: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at most one input file allowed"
|
||
msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
|
||
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
|
||
#: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
|
||
#: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
|
||
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
|
||
#: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s і %s узаема выключны"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:381
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
||
"and manipulates the attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n"
|
||
"узьдзейнічае на іх\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
|
||
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
|
||
#: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
|
||
#: src/msguniq.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
|
||
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
|
||
#: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
|
||
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Input file location:\n"
|
||
msgstr "невызначан уваходзячы файл"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
|
||
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
|
||
#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
|
||
#: src/xgettext.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
|
||
#: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уводу:\n"
|
||
" ФАЙЛ ... .mo файлы\n"
|
||
"Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
|
||
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
|
||
#: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
|
||
#: src/xgettext.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
|
||
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
|
||
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
|
||
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
|
||
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
"or if it is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл вываду:\n"
|
||
" -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n"
|
||
"Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
|
||
"зададзена, ці замест яго -.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message selection:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
|
||
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
|
||
#: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
|
||
#: src/msguniq.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file syntax:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
|
||
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
|
||
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
||
"syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
|
||
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
|
||
#: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
|
||
#: src/xgettext.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output details:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
|
||
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
|
||
#: src/xgettext.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
|
||
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
|
||
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
|
||
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
|
||
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
|
||
#: src/xgettext.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
|
||
#: src/xgettext.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
|
||
#: src/xgettext.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
|
||
#: src/xgettext.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
|
||
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
|
||
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
|
||
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
|
||
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
|
||
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
|
||
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
|
||
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
|
||
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
" the output page width, into several lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дэталі вываду:\n"
|
||
" -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
|
||
" вывадзе (звычайна)\n"
|
||
" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
|
||
" без дадатковых сімвалаў\n"
|
||
" --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
" -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
|
||
" --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
" пагадненьню Uniforum\n"
|
||
" -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
|
||
" --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
|
||
"\n"
|
||
" даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
|
||
" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
|
||
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
|
||
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
|
||
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
|
||
#: src/xgettext.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:336
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
||
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
||
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
|
||
"Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
|
||
"Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
|
||
"колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
|
||
"Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
|
||
"колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n"
|
||
"які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n"
|
||
"будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n"
|
||
"будуць узяты з першага PO-файла.\n"
|
||
"Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
|
||
#: src/xgettext.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
" that only unique messages be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
|
||
#: src/msgmerge.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
|
||
#: src/msgmerge.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --use-first use first available translation for each\n"
|
||
" message, don't merge several translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input files given"
|
||
msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly 2 input files required"
|
||
msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:185
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
||
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
|
||
"аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
|
||
"перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
|
||
"(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n"
|
||
"вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n"
|
||
"супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
|
||
"лепшай праверкі.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
"po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьмяняльнікі:\n"
|
||
" -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
|
||
"po\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined..."
|
||
msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but this definition is similar"
|
||
msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d fatal error"
|
||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
|
||
msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
|
||
msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:342
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
"cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
|
||
"Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
|
||
"агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n"
|
||
"выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
|
||
"агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
|
||
"толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
|
||
"камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n"
|
||
"вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Conversion target:\n"
|
||
msgstr "памылка пераўтварэньня"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мэта пераўтварэньня:\n"
|
||
" -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
|
||
"Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
|
||
#: src/msgmerge.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
|
||
#: src/msgmerge.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
|
||
#: src/msgmerge.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file given"
|
||
msgstr "невызначан уваходзячы файл"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one input file required"
|
||
msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
"identical to the msgid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні створаны\n"
|
||
"ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
|
||
"Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n"
|
||
"пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing command name"
|
||
msgstr "прапушчана назва каманды"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:243
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
"across all invocations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n"
|
||
"любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён заклікаецца\n"
|
||
"адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
|
||
"Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:252
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
||
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n"
|
||
"Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "памылка запісу ў stdout"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filter name"
|
||
msgstr "прапушчана назва фільтра"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
||
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
|
||
"ўводу\n"
|
||
"й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
"commands\n"
|
||
" to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
|
||
#: src/msgunfmt.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
||
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d translated message"
|
||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||
msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
|
||
msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
|
||
msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d недакладны пераклад"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d недакладных пераклада"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d недакладных перакладаў"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d untranslated message"
|
||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d неперакладзенае паведамленьне"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d неперакладзеных паведамленьні"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d неперакладзеных паведамленьняў"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Similarly for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
|
||
"і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename.po ... input files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
"higher)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
" -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
|
||
" --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
" -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
|
||
" --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:646
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
" -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
|
||
" --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
|
||
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
"language_COUNTRY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
"written under the specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
|
||
" -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n"
|
||
" -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
|
||
" -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
|
||
"клясаў\n"
|
||
"Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
|
||
"сродка\n"
|
||
"абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n"
|
||
"зададзеную дырэкторыю.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "невызначан уваходзячы файл"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file interpretation:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
" and the --output-file option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
"msgfmt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
||
"for\n"
|
||
" menu items\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:724
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрабязнасьці вываду:\n"
|
||
" -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %"
|
||
"d)\n"
|
||
" --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрабязнасьці вываду:\n"
|
||
" -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %"
|
||
"d)\n"
|
||
" --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %lu"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
"zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
|
||
"дзяленьне на нуль"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "message catalog has plural form translations..."
|
||
msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid plural expression"
|
||
msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu..."
|
||
msgstr "nplurals = %lu..."
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but some messages have only one plural form"
|
||
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку"
|
||
msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but some messages have one plural form"
|
||
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку"
|
||
msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
|
||
msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
||
msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
||
msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
||
msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1362
|
||
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||
msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
||
msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
||
msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
|
||
"будзе выкарыстаны прэфікс"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
||
msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
|
||
#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
|
||
#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
|
||
#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
|
||
#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
|
||
#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
|
||
#: src/x-ycp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:456
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:476
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
||
"or belong to some given source files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:502
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Message selection:\n"
|
||
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
||
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
||
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
||
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
||
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
||
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output file %s already exists.\n"
|
||
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл вываду %s ужо існуе.\n"
|
||
"Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
|
||
"ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created %s.\n"
|
||
msgstr "Створан %s.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:370
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||
"user's environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n"
|
||
"карыстальніка.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
"file.\n"
|
||
"If it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уводу:\n"
|
||
" ФАЙЛ ... .mo файлы\n"
|
||
"Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
||
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл вываду:\n"
|
||
" -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
|
||
" --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n"
|
||
"Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Found more than one .pot file.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
|
||
"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading current directory"
|
||
msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
|
||
"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
|
||
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
|
||
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
"can\n"
|
||
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
"contact\n"
|
||
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
||
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
||
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
||
#: src/msginit.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "English translations for %s package"
|
||
msgstr "Беларускі пераклад для %s"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
|
||
"са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
"charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
|
||
"са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
|
||
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
|
||
#: src/xgettext.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "увага: "
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
"others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
"input file charset \"%s\".\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"Possible workarounds are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion failure"
|
||
msgstr "памылка пераўтварэньня"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
||
"not support this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
|
||
"але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
||
"msgids become equal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
||
"built without iconv()."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
|
||
"Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s"
|
||
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:395
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
||
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
|
||
"аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
|
||
"перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
|
||
"(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n"
|
||
"вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n"
|
||
"супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
|
||
"лепшай праверкі.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||
" may be specified more than once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --update update def.po,\n"
|
||
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should define plural forms"
|
||
msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should not define plural forms"
|
||
msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
"obsolete %ld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
|
||
"прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1264
|
||
msgid " done.\n"
|
||
msgstr " зроблена.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
" -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
|
||
" --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
" -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
|
||
" --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
" -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
|
||
" --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
" -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
|
||
" --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
|
||
" -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n"
|
||
" -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
|
||
" -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
|
||
"клясаў\n"
|
||
"Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
|
||
"сродка\n"
|
||
"абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n"
|
||
"зададзеную дырэкторыю.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "невызначан уваходзячы файл"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:309
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
||
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
||
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
||
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
||
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
"duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбар паведамленьня:\n"
|
||
" -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
|
||
" -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
|
||
#: src/po-charset.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: увага: "
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
|
||
"Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не працаваць\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
|
||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:294
|
||
msgid "Continuing anyway."
|
||
msgstr "Працяг выкананьня..."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
|
||
"але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
"would fix this problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
|
||
"павінна выправіць гэту праблему.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
"This version was built without iconv().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
|
||
"Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset missing in header.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
|
||
"Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
|
||
"будзе.\n"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||
msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||
msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||
msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgstr' section"
|
||
msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural form has wrong index"
|
||
msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
|
||
|
||
#: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
|
||
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors, aborting"
|
||
msgstr "вельмі шмат памылак..."
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv failure"
|
||
msgstr "памылка iconv"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid control sequence"
|
||
msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-file within string"
|
||
msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-line within string"
|
||
msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate message definition"
|
||
msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...this is the location of the first definition"
|
||
msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
|
||
msgstr "%s: увага: "
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/urlget.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected two arguments"
|
||
msgstr "чакалісь два аргумэнты"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:171
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
||
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/urlget.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing stdout"
|
||
msgstr "памылка запісу ў stdout"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
|
||
"выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
|
||
#: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
"памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
|
||
"ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
|
||
"ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-пасьлядоўнасьці"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
|
||
"Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n"
|
||
"кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
|
||
"выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
|
||
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
|
||
"GNUstep .strings syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
||
"of a properties file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them."
|
||
msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "стандартны вывад"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
||
msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
||
msgstr "памылка iconv"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-glade.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
||
"This version was built without expat.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
|
||
"Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
||
"use eval_gettext instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
||
msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
||
"po)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:757
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Choice of input file language:\n"
|
||
msgstr "невызначан уваходзячы файл"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
||
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
||
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language specific options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
||
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
||
"argument\n"
|
||
" number ARG of keyword WORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
" -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
|
||
" --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1560
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартны ўвод"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: увага: "
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
||
"format string. Reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
|
||
"s\n"
|
||
msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1788
|
||
msgid ""
|
||
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
"meta information, not the empty string.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
|
||
"метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2071
|
||
msgid ""
|
||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
||
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language `%s' unknown"
|
||
msgstr "невядомая мова `%s'"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:340
|
||
msgid "Which is your email address?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:342
|
||
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
|
||
msgid "Invalid email address: invalid character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
|
||
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
|
||
msgid "Invalid email address: missing @"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:372
|
||
msgid "Is the following your email address?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:374
|
||
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:395
|
||
msgid "Couldn't find out about your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:397
|
||
msgid "Please enter your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл уводу:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
|
||
#~ "ўваходзячых\n"
|
||
#~ " файлаў\n"
|
||
#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
|
||
#~ "ўвод.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ "or if it is -.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n"
|
||
#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
|
||
#~ "зададзена, ці замест яго -.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attribute manipulation:\n"
|
||
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
#~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
#~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE."
|
||
#~ "po\n"
|
||
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
|
||
#~ "obsolete\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
|
||
#~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
|
||
#~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як "
|
||
#~ "несастарэлыя\n"
|
||
#~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
#~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-"
|
||
#~ "obsolete\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ "or if it is -.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n"
|
||
#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
|
||
#~ "замест яго -.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
|
||
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і "
|
||
#~ "выходзіць\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " def.po translations\n"
|
||
#~ " ref.pot references to the sources\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл уводу:\n"
|
||
#~ " def.po пераклады\n"
|
||
#~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў "
|
||
#~ "ўводу\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уваходзячы файл:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
|
||
#~ "уводу\n"
|
||
#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уваходзячы файл:\n"
|
||
#~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
|
||
#~ "уводу\n"
|
||
#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
#~ "commands\n"
|
||
#~ " to be executed\n"
|
||
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
|
||
#~ "space\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
|
||
#~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць "
|
||
#~ "выкананы\n"
|
||
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія "
|
||
#~ "будуць\n"
|
||
#~ " выкананы\n"
|
||
#~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " --indent indented output style\n"
|
||
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
|
||
#~ "it\n"
|
||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
|
||
#~ " --indent вывад з водступамі\n"
|
||
#~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не "
|
||
#~ "фільтраваць\n"
|
||
#~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
|
||
#~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
|
||
#~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n"
|
||
#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з "
|
||
#~ "паведамлеьнямі,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation mode:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
#~ "class\n"
|
||
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
#~ "higher)\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle "
|
||
#~ "кляс\n"
|
||
#~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 "
|
||
#~ "ці\n"
|
||
#~ " больш позьняя вэрсія)\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
|
||
#~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня "
|
||
#~ "Uniforum\n"
|
||
#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
#~ "language_COUNTRY\n"
|
||
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
#~ "specified directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
|
||
#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў "
|
||
#~ "паведамленьняў\n"
|
||
#~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную "
|
||
#~ "дырэкторыю.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation modifiers:\n"
|
||
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
#~ "po\n"
|
||
#~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зьмяняльнікі:\n"
|
||
#~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
|
||
#~ "po\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
|
||
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
|
||
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
||
#~ "messages.po)\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
||
#~ "DIR\n"
|
||
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
|
||
#~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня "
|
||
#~ "Uniforum\n"
|
||
#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
|
||
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
|
||
#~ "(without\n"
|
||
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
||
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
|
||
#~ "result\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
|
||
#~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n"
|
||
#~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку "
|
||
#~ "(бяз\n"
|
||
#~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць "
|
||
#~ "неабумоўленыя\n"
|
||
#~ " ключавыя словы\n"
|
||
#~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
|
||
#~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n"
|
||
#~ " фарматаваньня\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
||
#~ "entry\n"
|
||
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
||
#~ "user\n"
|
||
#~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid "
|
||
#~ "bugs\n"
|
||
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці "
|
||
#~ "ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
|
||
#~ "водступы\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
|
||
#~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
|
||
#~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі "
|
||
#~ "радкоў\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
|
||
#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
|
||
#~ "запісам\n"
|
||
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
||
#~ "user\n"
|
||
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
|
||
#~ msgid "missing arguments"
|
||
#~ msgstr "прапушчаны аргумэнты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
#~ " ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з "
|
||
#~ "TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
|
||
#~ " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
|
||
#~ " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
|
||
#~ " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
|
||
#~ " MSGID з TEXTDOMAIN\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
|
||
#~ "environment\n"
|
||
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
|
||
#~ "command.\n"
|
||
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
|
||
#~ "messages\n"
|
||
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
#~ "Standard search directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
|
||
#~ "асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у "
|
||
#~ "звычайнай\n"
|
||
#~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
|
||
#~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
#~ "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
|
||
#~ "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
|
||
#~ "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу "
|
||
#~ "перакладзеныя.\n"
|
||
#~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
|
||
#~ "grammatical\n"
|
||
#~ "form depends on a number.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
|
||
#~ "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
|
||
#~ "environment\n"
|
||
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
#~ "Standard search directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
|
||
#~ "асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у "
|
||
#~ "звычайнай\n"
|
||
#~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
|
||
#~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
#~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
|