3892 lines
133 KiB
Plaintext
3892 lines
133 KiB
Plaintext
# Catalan messages for GNU gettext-tools.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.12.1:
|
|
# * Use 2 espais després d'un punt.
|
|
# * Missatges d'ajuda:
|
|
# * Forma d'ús: ...
|
|
# o bé: ...
|
|
# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
|
|
# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
|
|
# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
|
|
# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan
|
|
# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
|
|
# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
|
|
# continuen en la columna 24 de la línia següent.
|
|
# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
|
|
# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
|
|
# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
|
|
# o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
|
|
# * Errors i avisos:
|
|
# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
|
|
# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
|
|
# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
|
|
# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
|
|
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
|
|
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
|
|
# * Noms de funció: printf()
|
|
# * Noms de fitxer: «fitxer»
|
|
# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
|
|
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
|
|
# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
|
|
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
|
|
# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
|
|
# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s'hi inserta una
|
|
# nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
|
|
#
|
|
# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
|
|
# are split between lines in English, but also those which would need to
|
|
# be splitted in its translation into other languages (this includes lines
|
|
# describing single options). Also strings used in multiline error and
|
|
# warning messages. ivb
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# Usa quote() en les 2. ivb
|
|
#: lib/argmatch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en les 2. ivb
|
|
#: lib/argmatch.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Els arguments vàlids són:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:64
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error d'escriptura"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
|
|
#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
|
|
#: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "error en obrir «%s» per llegir"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "error en llegir «%s»"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing \"%s\""
|
|
msgstr "error en escriure «%s»"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "error després d'haver llegit «%s»"
|
|
|
|
#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
|
|
#: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
|
|
#: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
|
|
#: src/write-resources.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "ha fallat fdopen()"
|
|
|
|
#: lib/csharpcomp.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap compiŀlador de C#, instaŀleu «pnet»"
|
|
|
|
#: lib/csharpexec.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap màquina virtual de C#, instaŀleu «pnet»"
|
|
|
|
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
|
|
#: lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error desconegut del sistema"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
|
|
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
#: lib/javacomp.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la "
|
|
"variable d'entorn JAVAC"
|
|
|
|
#: lib/javaexec.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat cap màquina virtual de Java, instaŀleu «gij» o establiu la "
|
|
"variable d'entorn JAVA"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
|
|
#: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
|
|
#: src/x-glade.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
|
|
|
|
#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear una canonada"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
|
msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d'error 0x%08x"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "subprocés «%s»"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
|
|
|
|
# ivb (2002/12/16)
|
|
# ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
|
|
# El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb
|
|
# El motiu està traduït. ivb
|
|
#: src/format.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid». Motiu: %s"
|
|
|
|
# «%s» és «msgstr». ivb
|
|
#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
|
|
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
|
|
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l'argument %1$u "
|
|
"en «msgid»"
|
|
|
|
# «%s» és «msgstr». ivb
|
|
#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
|
|
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
|
|
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument %u en «%s»"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
|
|
#: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument %u no són les "
|
|
"mateixes"
|
|
|
|
#: src/format-c.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d'una "
|
|
"macro d'especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben "
|
|
"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de "
|
|
"«>»."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena es refereix a l'argument número %u però passa per alt l'argument "
|
|
"número %u."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
|
|
#: src/format-python.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "el nombre d'especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr "En la directiva número %u, «{» no està seguit d'un número d'argument."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "En la directiva número %u, «,» no està seguit d'un número."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena acaba emmig d'una directiva: s'ha trobat una «{» sense la «}» "
|
|
"corresponent."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena comença emmig d'una directiva: s'ha trobat una «}» sense la «{» "
|
|
"corresponent."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "En la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:23
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d'argument com "
|
|
"per especificacions no numerades d'argument."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, el número «0» d'argument no és un enter positiu."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, el número «0» d'argument de l'amplada no és un "
|
|
"enter positiu."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, el número «0» d'argument de la precisió no és un "
|
|
"enter positiu."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
|
|
"conversió vàlid."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de "
|
|
"conversió vàlid."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr "La cadena es refereix a l'argument número %u de formes incompatibles."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
|
|
"vàlid."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "En la directiva número %u, «%s» no està seguit d'una coma."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, el número d'argument no està seguit per una coma "
|
|
"i una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
|
|
|
|
# «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb
|
|
#: src/format-java.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
|
|
"està seguit per «<», «#» o «%s»."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «msgid», com "
|
|
"en «%s»"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «%s»"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"les especificacions de format de l'argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no "
|
|
"són les mateixes"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
|
|
"n'esperava un de tipus «%s»."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se n'esperava "
|
|
"%u com a molt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se "
|
|
"n'esperaven %u com a molt."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "En la directiva número %u, «%c» no està seguit d'un dígit."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "En la directiva número %u, l'argument %d és negatiu."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2762
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva «~/.../»."
|
|
|
|
# Són parèntesis. ivb
|
|
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
|
|
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "S'ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, s'han especificat tant el modificador «@» com el "
|
|
"«:»."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
|
|
"per «~;»."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr "En la directiva número %u, «~;» s'usa en una posició no vàlida."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3300
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
|
msgstr ""
|
|
"les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»"
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, l'especificador de mida no és compatible amb "
|
|
"l'especificador de conversió «%c»."
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «%s»"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
|
|
"especificacions d'argument sense nom."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena es refereix a l'argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
"tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
"les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una "
|
|
"tupla"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» "
|
|
"un mapa"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «msgid», com "
|
|
"en «%s»"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"les especificacions de format de l'argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no "
|
|
"són les mateixes"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple references to %%%c."
|
|
msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom no-ASCII."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb una sintaxi de claus "
|
|
"complexa. No es suporta aquesta sintaxi per motius de seguretat."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena es refereix a una variable d'intèrpret el valor de la qual pot ser "
|
|
"diferent dins de les funcions d'intèrpret."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:86
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom buit."
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
|
|
|
|
#: src/gettext-po.c:80
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<sense nom>"
|
|
|
|
#: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<entrada estàndard>"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
|
|
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
|
|
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
|
|
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
|
|
#: src/xgettext.c:503
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
|
|
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
|
|
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
|
|
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
|
|
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
|
|
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrit per %s.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "sobren arguments"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
|
|
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
|
|
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
|
|
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
|
|
#: src/xgettext.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "Mostra el nom d'estació de la màquina.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Format de l'eixida:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short Nom curt de l'estació.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long Nom llarg de l'estació, inclou el nom de domini\n"
|
|
" completament qualificat i els àlies.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
|
|
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
|
|
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
|
|
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
|
|
#: src/xgettext.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Eixida informativa:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
|
|
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
|
|
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
|
|
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
|
|
#: src/xgettext.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
|
|
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
|
|
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
|
|
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
|
|
#: src/xgettext.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
|
|
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
|
|
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
|
|
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
|
|
#: src/xgettext.c:870
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'estació"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
|
|
#: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "es permet com a molt un fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
|
|
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
|
|
#: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
|
|
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
|
|
#: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:381
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra els missatges d'un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
|
|
"manipula aquests atributs.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
|
|
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
|
|
#: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
|
|
#: src/msguniq.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
|
|
"opcions curtes corresponents.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
|
|
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
|
|
#: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
|
|
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
|
|
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
|
|
#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
|
|
#: src/xgettext.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORI\n"
|
|
" Afig el DIRECTORI a la llista de recerca de fitxers\n"
|
|
" d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
|
|
#: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
|
|
"l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
|
|
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
|
|
#: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
|
|
#: src/xgettext.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
|
|
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
|
|
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output-file=FITXER\n"
|
|
" Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
|
|
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
|
|
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap "
|
|
"fitxer\n"
|
|
"d'eixida, o si aquest és «-».\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "Selecció dels missatges:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no "
|
|
"traduïts.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els "
|
|
"traduïts.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no-«fuzzy».\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-file=FITXER.po\n"
|
|
" Només manipula les entrades llistades en el FITXER."
|
|
"po\n"
|
|
" indicat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po\n"
|
|
" Només manipula les entrades no llistades en el\n"
|
|
" FITXER.po indicat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
|
|
#: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
|
|
#: src/msguniq.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "Sintaxi del fitxer d'entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
|
|
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input\n"
|
|
" El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.properties» "
|
|
"de\n"
|
|
" Java.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
|
|
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input\n"
|
|
" El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
|
|
" NeXTstep/GNUstep.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
|
|
#: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
|
|
#: src/xgettext.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "Detalls de l'eixida:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
|
|
#: src/xgettext.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n"
|
|
" defecte).\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
|
|
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
|
|
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc "
|
|
"de\n"
|
|
" caràcters estesos.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
|
|
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
|
|
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
|
|
#: src/xgettext.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
|
|
#: src/xgettext.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
|
|
#: src/xgettext.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
|
|
" defecte).\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
|
|
"Uniforum.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
|
|
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
|
|
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --properties-output\n"
|
|
" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
|
|
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
|
|
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-output\n"
|
|
" Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
|
|
" NeXTstep/GNUstep.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
|
|
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l'amplada de pàgina de l'eixida.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
|
|
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
|
|
" l'amplada de pàgina.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
|
|
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
|
|
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
|
|
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "s'ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]...\n"
|
|
|
|
# ivb (2001/12/24)
|
|
# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
|
|
# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
|
|
#: src/msgcat.c:336
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
|
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n"
|
|
"entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l'opció «--more-than» podeu\n"
|
|
"requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n"
|
|
"Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per limitar el nombre màxim de\n"
|
|
"coincidències per escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només mostrarà\n"
|
|
"els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris extrets\n"
|
|
"s'acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», en el qual cas es\n"
|
|
"treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n"
|
|
"tots els fitxers PO s'acumularan.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr " FITXER_ENTRADA... Fitxers d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files-from=FITXER\n"
|
|
" Obté la llista de fitxers d'entrada del FITXER.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
|
|
#: src/xgettext.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=NÚMERO\n"
|
|
" Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
|
|
" (per defecte infinites).\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=NÚMERO\n"
|
|
" Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
|
|
"(per\n"
|
|
" defecte 0).\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només "
|
|
"s'escriguen\n"
|
|
" els missatges únics.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
|
|
#: src/msgmerge.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input\n"
|
|
" Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «."
|
|
"properties»\n"
|
|
" de Java.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
|
|
#: src/msgmerge.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input\n"
|
|
" Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
|
|
"de\n"
|
|
" NeXTstep/GNUstep.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l'eixida.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first Usa la primera traducció de cada missatge, no mescla\n"
|
|
" diverses traduccions.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d'entrada"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara dos fitxers PO d'estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n"
|
|
"conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
|
|
"les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
|
|
"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per comprovar\n"
|
|
"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n"
|
|
"es puga trobar una coincidència exacta, s'usarà una comparació difusa per\n"
|
|
"produir uns diagnòstics millors.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po Traduccions.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
|
|
"po».\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...però aquesta definició és similar"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit en «%s»"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "avís: aquest missatge no s'usa"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
|
|
msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
|
|
|
|
# ivb (2001/12/24)
|
|
# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
|
|
# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
|
|
#: src/msgcomm.c:342
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n"
|
|
"l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per\n"
|
|
"escriure els missatges. Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per\n"
|
|
"limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n"
|
|
"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n"
|
|
"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer fitxer\n"
|
|
"PO que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
|
|
"s'acumularan.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=NÚMERO\n"
|
|
" Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
|
|
"(per\n"
|
|
" defecte 1).\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --omit-header No escriu la capçalera amb l'entrada «msgid \"\"».\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
|
|
"diferent.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
|
|
#: src/msgmerge.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
|
|
#: src/msgmerge.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
|
|
" defecte).\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
|
|
#: src/msgmerge.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
|
|
"Uniforum.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:267
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d'entrada és el fitxer PO\n"
|
|
"en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
|
|
"amb «xgettext»). S'assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
|
|
"al «msgid» corresponent.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d'entrada PO o POT.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "manca el nom d'una ordre"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D'ORDRE]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:243
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d'un catàleg de traduccions.\n"
|
|
"L'ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
|
|
"estàndard. El programa s'invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
|
|
"esdevé l'eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
|
|
"de totes les invocacions del programa.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:252
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d'un octet nul. L'eixida\n"
|
|
"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
|
|
" Fitxer PO d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «%s»"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "manca el nom d'un filtre"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d'un catàleg de traduccions.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
|
|
"estàndard i n'escriga una de modificada en l'eixida estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afig el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
|
|
" Afig els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n"
|
|
" executar.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l'espai de "
|
|
"patró.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n"
|
|
" defecte).\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-header Manté intacta l'entrada de capçalera, sense filtrar-"
|
|
"la.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not yet implemented."
|
|
msgstr "Encara no s'ha implementat."
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir del subprocés «%s»"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d'eixida %d"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
|
|
#: src/msgunfmt.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»"
|
|
|
|
# ivb (2001/12/26)
|
|
# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
|
|
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
|
|
|
|
# ivb (2001/12/26)
|
|
# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
|
|
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "%d missatge traduït"
|
|
msgstr[1] "%d missatges traduïts"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", %d traducció difusa"
|
|
msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
|
|
msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera un catàleg binari de missatges partint d'una descripció textual de\n"
|
|
"traduccions.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
|
|
"opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " nom_fitxer.po... Fitxers d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Mode de funcionament:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
|
|
"Java.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
|
|
"superior).\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
|
|
|
|
# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
|
|
#: src/msgfmt.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources\n"
|
|
" Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
|
|
"de\n"
|
|
" .NET.\n"
|
|
|
|
# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
|
|
#: src/msgfmt.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per «msgcat» de "
|
|
"Tcl.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
|
|
|
|
# Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb
|
|
#: src/msgfmt.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Java:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
|
|
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
|
|
" classes.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
|
|
"recurs,\n"
|
|
"separats per un caràcter de subratllat. L'opció «-d» és obligatòria. La\n"
|
|
"classe s'escriurà sota el directori especificat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
|
|
" locale.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s'escriurà sota "
|
|
"un\n"
|
|
"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n"
|
|
"locale.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s'escriurà sota "
|
|
"el\n"
|
|
"directori especificat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "Interpretació del fitxer d'entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
|
|
" «--check-format», «--check-header» i «--check-"
|
|
"domain».\n"
|
|
|
|
# Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb
|
|
#: src/msgfmt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n"
|
|
" llenguatge de programació.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-header Verifica la presència i contingut de l'entrada de\n"
|
|
" capçalera.\n"
|
|
|
|
# La directiva s'anomena «domain». ivb
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
|
|
" «domain» i l'opció «--output-file».\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility\n"
|
|
" Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
|
|
" «msgfmt» d'X/Open.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
|
|
" Comprova la presència d'acceleradors de teclat per\n"
|
|
" ítems de menú.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=NÚMERO\n"
|
|
" Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
|
|
" dispersió.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n"
|
|
|
|
# ivb (2002/01/03)
|
|
# ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
|
|
# ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
|
|
#: src/msgfmt.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "l'expressió de «plural» pot produir valors negatius"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"«nplurals» és %lu, però l'expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
|
|
"%lu"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr "l'expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "l'expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
|
|
"divisions entre zero"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message catalog has plural form translations..."
|
|
msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural..."
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "...però l'atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l'entrada de capçalera"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "...però l'atribut «nplurals=ENTER» manca en l'entrada de capçalera"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "el valor d'«nplurals» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "l'expressió de «plural» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu..."
|
|
msgstr "«nplurals» és %lu..."
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...però alguns missatges només tenen una forma plural"
|
|
msgstr[1] "...però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...però alguns missatges tenen una forma plural"
|
|
msgstr[1] "...però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
|
|
|
|
# ivb (2002/03/14)
|
|
# ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
|
|
# ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:».
|
|
# L'idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb
|
|
#: src/msgfmt.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
|
msgstr "Proveu d'usar açò, vàlid per l'idioma «%s»:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
|
|
"entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "manca la marca d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "sobren marques d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l'inici de la línia\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1362
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n'usarà un prefix"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» buida"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» difusa"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
|
|
#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
|
|
#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
|
|
#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
|
|
#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
|
|
#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "error en llegir «%s»"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
|
|
msgstr "no es pot usar l'opció «%c» abans d'especificar «K», «T» o «C»"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:476
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrau d'un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
|
|
"un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:502
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecció de missatges:\n"
|
|
" [-N FITXER_FONT]... [-M NOM_DOMINI]...\n"
|
|
" [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR] [-C PATRÓ_COMENTARI]\n"
|
|
"Es selecciona un missatge si prové d'un dels fitxers font especificats,\n"
|
|
"o si prové d'un dels dominis especificats,\n"
|
|
"o si s'indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
|
|
" PATRÓ_MSGID,\n"
|
|
"o si s'indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
|
|
"o si s'indica «-C» i el comentari de la traductora o traductor concorda amb\n"
|
|
" PATRÓ_COMENTARI.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan s'especifica més d'un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
|
|
"seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi de PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR i PATRÓ_COMENTARI:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]...\n"
|
|
"Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
|
|
"regular estesa si s'especifica «-E», o una cadena fixa si s'especifica «-F».\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=FITXER_FONT\n"
|
|
" Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
|
|
" -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
|
|
" Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
|
|
" NOM_DOMINI.\n"
|
|
" -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n"
|
|
" -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n"
|
|
" -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
|
|
" -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
|
|
" -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
|
|
" caràcters de nova línia.\n"
|
|
" -e, --regexp=PATRÓ Usa el PATRÓ com a expressió regular.\n"
|
|
" -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
|
|
" -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc "
|
|
"de\n"
|
|
" caràcters estesos.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/msginit.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
|
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre entorn és indiferent a l'idioma. Per favor, establiu el\n"
|
|
"valor de la vostra variable d'entorn LANG, tal i com es descriu en el\n"
|
|
"fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
|
|
"vostres traduccions.\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/msginit.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer d'eixida «%s» ja existeix.\n"
|
|
"Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l'opció «--locale» o el\n"
|
|
"fitxer PO d'eixida mitjançant l'opció «--output-file».\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "S'ha creat «%s».\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:370
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant-ne la metainformació amb valors obtesos\n"
|
|
"de l'entorn de la usuària o usuari.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
|
|
" Fitxer POT d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no s'especifica el fitxer d'entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n"
|
|
"directori actual. Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada\n"
|
|
"estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output-file=FITXER\n"
|
|
" Escriu l'eixida en el fitxer PO especificat.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no s'especifica el fitxer d'eixida, aquest dependrà de l'opció «--locale» "
|
|
"o\n"
|
|
"de la configuració de locale de la usuària o usuari. Si és «-», els "
|
|
"resultats\n"
|
|
"s'escriuran en l'eixida estàndard.\n"
|
|
|
|
# Espere que s'entenga... ivb
|
|
#: src/msginit.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat "
|
|
"automàticament.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat més d'un fitxer «.pot».\n"
|
|
"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "error en llegir el directori actual"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/msginit.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual. Per favor,\n"
|
|
"especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "error d'E/S amb el subprocés «%s»"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
|
|
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
|
|
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'eixida %d"
|
|
|
|
# Aquest missatge va directament per pantalla... ivb
|
|
#: src/msginit.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
|
|
"de\n"
|
|
"forma que les usuàries i usuaris puguen aportar-vos realimentació sobre les\n"
|
|
"traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres "
|
|
"en\n"
|
|
"cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr "el fitxer d'entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
|
|
"especificació de joc de caràcters"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"el domini «%s» del fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
|
|
"amb una especificació de joc de caràcters"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr ""
|
|
"el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
|
|
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
|
|
#: src/xgettext.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avís: "
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/msgl-cat.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
|
|
"«UTF-8» entre altres. Es convertirà l'eixida a «UTF-8».\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/msgl-cat.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
|
|
"«%s» i «%s» entre altres.\n"
|
|
"Es convertirà l'eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n"
|
|
"codificació, useu l'opció «--to-code».\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/msgl-charset.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
|
|
"joc de caràcters «%s» del fitxer d'entrada.\n"
|
|
"L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
|
|
"Aquestes són unes solucions possibles:\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/msgl-charset.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/msgl-charset.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
|
|
" després apliqueu «%s»,\n"
|
|
" i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/msgl-charset.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
|
|
" convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
|
|
" després apliqueu «%s»,\n"
|
|
" i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/msgl-charset.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
|
|
"codificació. L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
|
|
"Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion failure"
|
|
msgstr "la conversió ha fallat"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fitxer d'entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
|
|
"de joc de caràcters"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
|
|
"suporta aquesta conversió."
|
|
|
|
# Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb
|
|
#: src/msgl-iconv.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
|
|
"iguals."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta "
|
|
"versió ha estat construïda sense iconv()."
|
|
|
|
# ivb (2001/12/26)
|
|
# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
|
|
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:395
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "tipus de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:430
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mescla dos fitxers PO d'estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
|
|
"existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent creat\n"
|
|
"sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es\n"
|
|
"descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer\n"
|
|
"«ref.pot» és l'últim fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi\n"
|
|
"font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat\n"
|
|
"normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer\n"
|
|
"serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran\n"
|
|
"preservades. Quan no es puga trobar una coincidència exacta s'usarà una\n"
|
|
"comparació difusa per produir uns resultats millors.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=FITXER\n"
|
|
" Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
|
|
"es\n"
|
|
" pot especificar diverses voltes.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
|
|
"troba\n"
|
|
" actualitzat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode d'actualització:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de "
|
|
"seguretat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu escollir el mètode de control de versions amb l'opció «--backup» o\n"
|
|
"mitjançant la variable d'entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n"
|
|
"possibles:\n"
|
|
" none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
|
|
" numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
|
|
" existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
|
|
"fa\n"
|
|
" simples en cas contrari.\n"
|
|
" simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
|
|
"amb\n"
|
|
"la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --no-fuzzy-matching\n"
|
|
" No usa la comparació difusa.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "cal definir formes plurals d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "no s'han de definir formes plurals d'aquest missatge"
|
|
|
|
# ivb (2002/01/08)
|
|
# ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
|
|
# ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és
|
|
# ivb (o no) una nova línia.
|
|
#: src/msgmerge.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sS'han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %"
|
|
"ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
|
|
|
|
# ivb (2002/01/08)
|
|
# ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
|
|
#: src/msgmerge.c:1264
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " fet.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d'estil Uniforum.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java Mode Java: l'entrada és una classe «ResourceBundle» "
|
|
"de\n"
|
|
" Java.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp Mode C#: l'entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
|
|
|
|
# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
|
|
#: src/msgunfmt.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources\n"
|
|
" Mode C# amb recursos: l'entrada és un fitxer\n"
|
|
" «.resources» de .NET.\n"
|
|
|
|
# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
|
|
#: src/msgunfmt.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Mode Tcl: l'entrada és un fitxer «.msg» per «msgcat» "
|
|
"de\n"
|
|
" Tcl.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " FITXER... Fitxers MO d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Java:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
|
|
"recurs,\n"
|
|
"separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir "
|
|
"el\n"
|
|
"camí a les classes, CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en "
|
|
"un\n"
|
|
"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà "
|
|
"del\n"
|
|
"locale.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà en "
|
|
"el\n"
|
|
"directori especificat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
|
|
"Uniforum.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:309
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unifica les traduccions duplicades d'un catàleg de traduccions. Troba les\n"
|
|
"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n"
|
|
"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n"
|
|
"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
|
|
"una sola traducció. Amb l'opció «--repeated» només es mostraran els\n"
|
|
"duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n"
|
|
"extrets s'acumularan; però, si useu l'opció «--use-first», només es prendran\n"
|
|
"de la primera traducció. Les posicions de fitxer s'acumularan. Quan useu\n"
|
|
"l'opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
|
|
" duplicats.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
|
|
#: src/po-charset.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: avís: "
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
|
|
#: src/po-charset.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
|
|
"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de la\n"
|
|
"usuària o usuari no funcione.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d'interpretació."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:294
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "Es continua de totes formes."
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/po-charset.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n"
|
|
"iconv(), i aquesta funció no suporta «%s».\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n"
|
|
"aquest problema.\n"
|
|
|
|
# FIXME: The string passed on to xasprintf() is already translated! ivb
|
|
#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/po-charset.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n"
|
|
"en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
|
|
#: src/po-charset.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca el joc de caràcters en la capçalera. La conversió dels\n"
|
|
"missatges al joc de caràcters de la usuària o usuari no funcionarà.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "l'ús de «#~» no és consistent"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgstr "manca la secció «msgstr»"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
|
|
|
|
#: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
|
|
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "hi ha massa errors, s'avorta"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "ha fallat iconv()"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
|
|
|
|
# S'indica la posició exacta de la cadena. ivb
|
|
#: src/po-lex.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "s'ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
|
|
|
|
# S'indica la posició exacta de la cadena. ivb<
|
|
#: src/po-lex.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "s'ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
|
|
|
|
# ivb (2002/08/08)
|
|
# ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
|
|
#: src/read-mo.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "la definició del missatge és duplicada"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "...aquesta és la ubicació de la primera definició"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%lu: avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%lu: avís: la cadena no està terminada"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
|
|
msgstr "%s%lu: avís: error de sintaxi"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "%s:%lu: avís: el parell clau/valor no està terminat"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "calen dos arguments"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:171
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obté i mostra el contingut d'una URL. Si no es pot accedir a la URL, s'usarà\n"
|
|
"el FITXER accessible localment en lloc d'aquella.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut trobar un directori temporal, proveu d'establir la variable "
|
|
"d'entorn TMPDIR"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
|
|
#: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "no s'ha pogut compiŀlar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
|
|
"establiu la variable d'entorn JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "error en obrir «%s» per escriure"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d'escapada "
|
|
"«%c»"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El següent «msgid» conté caràcters no-ASCII. Açò causarà problemes a\n"
|
|
"les traductores o traductors que usen una codificació de caràcters\n"
|
|
"diferent a la vostra. Considereu usar un «msgid» purament ASCII en\n"
|
|
"lloc d'aquest.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
|
|
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb "
|
|
"sintaxi «.properties» de Java. Proveu d'usar la sintaxi de fitxer PO."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
|
|
"GNUstep .strings syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb "
|
|
"sintaxi «.strings» de NeXTstep/GNUstep."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
|
|
"d'eixida no les suporta. Proveu de generar una classe Java usant «msgfmt --"
|
|
"java», en lloc d'un fitxer «.properties»."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
|
|
"d'eixida no les suporta."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s»"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "eixida estàndard"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/write-qt.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
|
|
"format de catàleg de missatges de Qt no suporta el tractament de\n"
|
|
"plurals.\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/write-qt.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
|
|
"d'ISO-8859-1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
|
|
"suporta Unicode en les cadenes traduïdes, no en les no traduïdes.\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/write-resources.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
|
|
"format «.resources» de C# no suporta el tractament de plurals.\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/write-tcl.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
|
|
"format de catàleg de missatges de Tcl no suporta el tractament de\n"
|
|
"plurals.\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: avís: l'expressió regular no està terminada"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
|
|
#: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha una cadena no-ASCII en «%s%s».\n"
|
|
"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/x-csharp.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
|
|
"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
# Hau! ivb
|
|
#: src/x-csharp.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
|
|
"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/x-csharp.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
|
|
"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/x-csharp.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
|
|
"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
|
|
|
|
# La funció. ivb
|
|
#: src/x-csharp.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/x-csharp.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
|
|
"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «)» on s'esperava «}»"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «}» on s'esperava «)»"
|
|
|
|
# Crec que no hauria de tenir traducció. ivb
|
|
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
|
|
|
# Multilínia. L'argument és el nom del programa. ivb
|
|
#: src/x-glade.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
|
"This version was built without expat.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es suporta el llenguatge «glade». «%s» fa ús d'«expat».\n"
|
|
"Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: no s'ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
|
|
|
|
# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
|
|
#: src/x-perl.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
|
|
|
|
# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
|
|
#: src/x-perl.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
|
|
|
|
# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
|
|
#: src/x-perl.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
|
|
|
|
# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
|
|
|
|
# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
|
|
#: src/x-perl.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
|
msgstr "%s:%d: fatal: s'ha trobat un missatge plural abans del singular\n"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: l'expressió de cadena no és vàlida"
|
|
|
|
# És una funció d'intèrpret. ivb
|
|
#: src/x-sh.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"...\"» està desaprovada per motius de "
|
|
"seguretat; useu «eval_gettext» en el seu lloc"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s'escriu en l'eixida estàndard"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: l'extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
|
|
"llenguatge «C»"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d'entrada indicats.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=NOM\n"
|
|
" Usa «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
|
|
"po»).\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l'eixida en el FITXER especificat.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
|
|
" Els fitxers d'eixida es desaran en el DIRECTORI.\n"
|
|
|
|
# Es refereix al llenguatge de programació. ivb
|
|
#: src/xgettext.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d'entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
|
|
" ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
|
|
"librep,\n"
|
|
" Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
|
|
"YCP,\n"
|
|
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
|
|
"Glade).\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte s'endevina el llenguatge fent servir l'extensió del nom del "
|
|
"fitxer\n"
|
|
"d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=NOM Codificació dels fitxers d'entrada (excepte per\n"
|
|
" Python, Tcl i Glade).\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte s'assumeix que els fitxers d'entrada estan codificats en ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d'un fitxer\n"
|
|
" existent.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
|
|
" No extreu les entrades que ja es troben en el\n"
|
|
" FITXER.po indicat.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n"
|
|
" Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
|
|
"l'ETIQUETA,\n"
|
|
" o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n"
|
|
" clau, en el fitxer d'eixida.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
|
|
|
|
# No mola pq va darrere d'un punt... ivb
|
|
#: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
|
|
"awk,\n"
|
|
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keyword[=PARAULA]\n"
|
|
" Paraula clau addicional a cercar (si no s'especifica "
|
|
"la\n"
|
|
" PARAULA no s'usaran les paraules clau per defecte).\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
|
|
" Indicador addicional per les cadenes que es troben "
|
|
"en\n"
|
|
" l'argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
|
|
|
|
# No mola pq va darrere d'un punt... ivb
|
|
#: src/xgettext.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
|
|
"awk,\n"
|
|
" YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI en l'entrada.\n"
|
|
|
|
# No mola pq va darrere d'un punt... ivb
|
|
#: src/xgettext.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr " (Només pels llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
|
|
|
|
# No mola pq va darrere d'un punt... ivb
|
|
#: src/xgettext.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (Només pel llenguatge C++.)\n"
|
|
|
|
# Simplement mireu l'info. ivb
|
|
#: src/xgettext.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
|
|
"de\n"
|
|
" cadenes de format.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --properties-output\n"
|
|
" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --copyright-holder=CADENA\n"
|
|
" Estableix en l'eixida la propietària o propietari "
|
|
"del\n"
|
|
" copyright.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --foreign-user Omet en l'eixida la nota de copyright de la FSF, per "
|
|
"a\n"
|
|
" unes usuàries o usuaris diferents.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
|
|
" Indica l'adreça on informar dels errors de les "
|
|
"cadenes\n"
|
|
" «msgid».\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
|
|
" Usa la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
|
|
" «msgstr».\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
|
|
" Usa la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
|
|
" «msgstr».\n"
|
|
|
|
# Missatge d'error. ivb
|
|
#: src/xgettext.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1560
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estàndard"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: avís: "
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
# ivb (2002/12/16)
|
|
# ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
|
|
# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
|
|
# El motiu està traduït. ivb
|
|
#: src/xgettext.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tot i ser usada en la posició d'una cadena de format, %s no és una cadena "
|
|
"vàlida de format de %s. Motiu: %s\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
# ivb (2002/12/16)
|
|
# ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
|
|
# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
|
|
# El motiu està traduït. ivb
|
|
#: src/xgettext.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
|
|
"s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. "
|
|
"Motiu: %s\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/xgettext.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
|
|
"«gettext(\"\")» retorna l'entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
|
|
"cadena buida.\n"
|
|
|
|
# Multilínia. ivb
|
|
#: src/xgettext.c:2071
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha especificat l'opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n"
|
|
"«Makevars», per favor especifiqueu-hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
|
|
"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» en la línia\n"
|
|
"d'ordres.\n"
|
|
|
|
# Llenguatge de programació. ivb
|
|
#: src/xgettext.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:340
|
|
msgid "Which is your email address?"
|
|
msgstr "Quina és la vostra adreça electrònica?"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:342
|
|
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
|
msgstr "Per favor, escolliu un número o entreu la vostra adreça electrònica."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
|
|
msgid "Invalid email address: invalid character."
|
|
msgstr "L'adreça no és vàlida: un dels caràcters no és vàlid."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
|
|
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça no és vàlida: cal un nom completament qualificat d'estació o domini."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
|
|
msgid "Invalid email address: missing @"
|
|
msgstr "L'adreça no és vàlida: manca «@»."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:372
|
|
msgid "Is the following your email address?"
|
|
msgstr "És aquesta la vostra adreça electrònica?"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:374
|
|
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor, confirmeu prement retorn, o entreu la vostra adreça electrònica."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:395
|
|
msgid "Couldn't find out about your email address."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar res de la vostra adreça electrònica."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:397
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "Per favor, entreu la vostra adreça electrònica."
|