4081 lines
132 KiB
Plaintext
4081 lines
132 KiB
Plaintext
# gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*-
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2002.
|
|
# Thorbjørn Ravn Andersen <ravn@unixsnedkeren.dk>, 1996.
|
|
#
|
|
# Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.12-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-08 19:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt argument '%s' for '%s'"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "flertydigt argument '%s' for '%s'"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Gyldige argumenter er:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:64
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
|
|
#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
|
|
#: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "fejl ved læse-åbning af '%s'"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedskopi-fil '%s' for skrivning"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing \"%s\""
|
|
msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "fejl efter læsning af '%s'"
|
|
|
|
#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
|
|
#: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
|
|
#: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
|
|
#: src/write-resources.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "fdopen() mislykkedes"
|
|
|
|
#: lib/csharpcomp.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|
msgstr "Javakompilator ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sæt $JAVAC"
|
|
|
|
#: lib/csharpexec.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sæt $JAVA"
|
|
|
|
#: lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Ukendt systemfejl"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
|
|
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '%s' kan betyde flere ting\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget `%c%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget `%s' kræver et argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '%c' kræver et argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: lib/javacomp.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
msgstr "Javakompilator ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sæt $JAVAC"
|
|
|
|
#: lib/javaexec.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sæt $JAVA"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
|
|
#: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
|
|
#: src/x-glade.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
|
|
|
|
#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "kan ikke oprette datakanal '%s'"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:48
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
|
msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s underproces"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s underproces fik et dødeligt signal %d"
|
|
|
|
#: src/format.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
|
msgstr "'%s' er ikke en gyldig formatstreng i %s, til forskel fra \"msgid\""
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
|
|
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
|
|
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
|
|
msgstr ""
|
|
"formateringsdirektiv for argument \"%u\", som i \"%s\", findes ikke i \"msgid"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
|
|
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
|
|
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "formateringsdirektiv for argument %u findes ikke i \"%s\""
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
|
|
#: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument %u er ikke ens"
|
|
|
|
#: src/format-c.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-c.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-c.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
|
|
#: src/format-python.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "antal af formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke overensstemmende"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:23
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-java.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-java.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-java.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-java.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-java.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-java.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr ""
|
|
"formateringsdirektiv for argument {%u}, som i \"%s\", findes ikke i \"msgid\""
|
|
|
|
#: src/format-java.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "formateringsdirektiv for argument {%u} findes ikke i \"%s\""
|
|
|
|
#: src/format-java.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument {%u} er ikke det samme"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2762
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
|
|
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3300
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke de samme"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
|
msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" er ikke en delmængde af dem i \"msgid\""
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%s\" findes ikke i \"%s\""
|
|
|
|
#: src/format-python.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-python.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-python.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
"tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
"formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en afbildning, dem i \"%s\" tager en "
|
|
"tuppel"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en tuppel, de i \"%s\" tager en "
|
|
"afbildning"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr ""
|
|
"formateringsdirektiv for argument \"%s\", som i \"%s\", findes ikke i \"msgid"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/format-python.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"formateringsdirektiv i \"msgid\" og \"%s\" for argument \"%s\" er ikke ens"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple references to %%%c."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:86
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext-po.c:80
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<stdind>"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
|
|
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
|
|
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
|
|
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
|
|
#: src/xgettext.c:503
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der er\n"
|
|
"INGEN garanti; heller ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SÆRLIGT\n"
|
|
"FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
|
|
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
|
|
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
|
|
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "For mange argumenter"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
|
|
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
|
|
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
|
|
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
|
|
#: src/xgettext.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "Skriv maskinens værtsnavn.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hostname.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hostname.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultatformat:\n"
|
|
" -s, --short kort værtsnavn\n"
|
|
" -f, --fqdn, --long langt værtsnavn, indholder hele domænenavnet og "
|
|
"alias\n"
|
|
" -i, --ip-address adresser for værtsnavnet\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
|
|
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
|
|
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
|
|
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
|
|
#: src/xgettext.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
|
|
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
|
|
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
|
|
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
|
|
#: src/xgettext.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
|
|
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
|
|
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
|
|
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
|
|
#: src/xgettext.c:867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informativt uddata:\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
|
|
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
|
|
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
|
|
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
|
|
#: src/xgettext.c:870
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Rapportér fejl på engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "kunne ikke hente værtsnavn"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
|
|
#: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "Højst én inddatalinje tilladt"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
|
|
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
|
|
#: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
|
|
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
|
|
#: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:381
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrerer beskederne i et beskedskatalog efter deres attributter og\n"
|
|
"manipulerer attributterne.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
|
|
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
|
|
#: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
|
|
#: src/msguniq.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det "
|
|
"tilsvarende\n"
|
|
"korte tilvalg.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
|
|
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
|
|
#: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
|
|
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "ingen inddatafil angivet"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
|
|
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
|
|
#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
|
|
#: src/xgettext.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
|
|
#: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering for indfil:\n"
|
|
" FIL ... .mo-infiler\n"
|
|
"Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er - læses standard-ind.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
|
|
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
|
|
#: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
|
|
#: src/xgettext.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
|
|
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
|
|
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
|
|
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
|
|
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering af uddatafil:\n"
|
|
" -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
"Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet,\n"
|
|
"eller hvis den er angivet til - .\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
|
|
#: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
|
|
#: src/msguniq.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
|
|
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
|
|
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
|
|
#: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
|
|
#: src/xgettext.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
|
|
#: src/xgettext.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
|
|
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
|
|
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
|
|
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
|
|
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
|
|
#: src/xgettext.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
|
|
#: src/xgettext.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
|
|
#: src/xgettext.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
|
|
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
|
|
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
|
|
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
|
|
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
|
|
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
|
|
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uddatadetaljer:\n"
|
|
" -l, --locale=LL_CC sæt mållocale\n"
|
|
" --no-translator antag at PO-filen er automatgenereret\n"
|
|
" -w, --width=ANTAL sæt sidebredde for uddata\n"
|
|
" --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
" uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
|
|
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
|
|
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
|
|
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "Umuligt udvælgelseskriterium angivet (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:336
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
|
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammenlægger og fletter de angivne PO-filer.\n"
|
|
"Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
|
|
"Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
|
|
"før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than-tilvalget bruges til at angive\n"
|
|
"mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n"
|
|
"de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer sammenbringes,\n"
|
|
"men hvis --use-first er angivet, vil de blive taget fra den første PO-fil,\n"
|
|
"der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer sammenbringes.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
|
|
#: src/xgettext.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
|
|
#: src/msgmerge.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
|
|
#: src/msgmerge.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "ingen filer angivet som inddata"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "der kræves netop to inddatafiler"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] gammel.po ny.pot\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammenlign to .po-filer i Uniforum-format for at kontrollere at de begge\n"
|
|
"indeholder det samme sæt af msgid-tekststrenge. PO-filen 'gammel.po' indeholder\n"
|
|
"de gamle oversættelser. PO-filen 'ny.pot' er den seneste PO-udgave eller en\n"
|
|
"PO skabelon (sædvanligvis oprettet af xgettext).\n"
|
|
"Dette er en praktisk måde at kontrollere at hver\n"
|
|
"eneste tekst i programmet er oversat. Hvis der ikke er nøjagtigt sammenfald\n"
|
|
"mellem msgid-tekststrengene, benyttes en upræcis sammenligningsmetode til at\n"
|
|
"give bedre fejlretningsinformation.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbejdningsvarianter:\n"
|
|
" -m, --multi-domain brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "denne tekst bruges, men er ikke erklæret..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...men denne tekst ligner"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "denne tekst er brugt, men ikke erklæret i %s"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "advarsel: denne tekst bliver ikke brugt"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "fandt %d fatal fejl"
|
|
msgstr[1] "fandt %d fatale fejl"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "Mindst to filer skal angives"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:342
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
|
|
"Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
|
|
"før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than tilvalget bruges til at angive\n"
|
|
"mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n"
|
|
"de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer beholdes,\n"
|
|
"men kun fra den første PO-fil, der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer\n"
|
|
"vil blive sammenbragt.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr "Konverterer et beskedskatalog til en anden tegnkodning.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "konverteringsfejl"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverteringsmål:\n"
|
|
" -t, --to-code=NAVN Kodning for uddata\n"
|
|
"Standardværdi er nuværende locales kodning.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
|
|
#: src/msgmerge.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
|
|
#: src/msgmerge.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
|
|
#: src/msgmerge.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "ingen inddatafil angivet"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "der kræves præcist én inddatafil"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [FLAG] INDFIL\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opretter et engelsk beskedskatalog. Indfilen er den senest oprettede\n"
|
|
"engelske PO-fil eller en PO-skabelonsfil (normalt lavet med xgettext).\n"
|
|
"Uoversatte poster gives en oversættelse som er identisk med msgid og\n"
|
|
"markeres som uafklaret.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "kommandonavn mangler"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] KOMMANDO [KOMMANDOTILVALG]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:243
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfører en kommando på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"
|
|
"KOMMANDO kan være hvilket som helst program som læser en besked fra\n"
|
|
"standard-ind. Det køres en gang for hver besked. Uddata fra KOMMANDO\n"
|
|
"bliver uddata fra msgexec. Slutstatusværdien for msgexec er den største\n"
|
|
"slutstatusværdi fra alle kommandokørslerne.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:252
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En speciel indbygget kommando som heder \"0\" skriver ud beskeden fulgt\n"
|
|
"af et nultegn. Uddata for \"msgexec 0\" er brugbart som inddata for\n"
|
|
"\"xargs -O\"\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "skrivning til standard ud mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "filternavn mangler"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "mindst et sed-skript skal angives"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [FLAG] FILTER [FILTERFLAG]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr "Udfører et filter på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FILTER kan være hvilket som helst program som læser en oversættelse fra\n"
|
|
"standard ind og skriver den ændrede oversættelse til standard ud.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not yet implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "kan ikke opsætte ikke-blokerende I/O til %s-underproces"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "kommunikation med %s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "læsning fra %s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "%s-underproces afsluttede med slutstatus %d"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "argumentet til %s bør være et enkelt skilletegn"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
|
|
#: src/msgunfmt.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s kræver at \"-d katalog\" angives"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s kræver en \"-l lokale\"-angivelse"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s er kun gyldig med %s eller %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s er kun gyldig med %s eller %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "%d oversat tekst"
|
|
msgstr[1] "%d oversatte tekster"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", %d uafklaret oversættelse"
|
|
msgstr[1] ", %d uafklarede oversættelser"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", %d uoversat tekst"
|
|
msgstr[1] ", %d uoversatte tekster"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [FLAG] filnavn.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generér binært tekstkatalog fra oversættelsebeskrivelse i kildetekst.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n"
|
|
"korte tilvalg.\n"
|
|
"Tilvarende gælder for valgfri argumenter.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kørselstilstand:\n"
|
|
" -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-"
|
|
"klasse\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kørselstilstand:\n"
|
|
" -j, --java Javatilstand: inddata er en Java "
|
|
"ResourceBundle-klasse\n"
|
|
" --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
|
|
"fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kørselstilstand:\n"
|
|
" -j, --java Javatilstand: inddata er en Java "
|
|
"ResourceBundle-klasse\n"
|
|
" --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
|
|
"fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kørselstilstand:\n"
|
|
" -j, --java Javatilstand: inddata er en Java "
|
|
"ResourceBundle-klasse\n"
|
|
" --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
|
|
"fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
|
|
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering af uddatafil i Javatilstand:\n"
|
|
" -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n"
|
|
" -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
|
|
" -d KATALOG startkatalog for klassers katalogtræ\n"
|
|
"Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
|
|
"adskilt med en understreg. Flaget -d er obligatorisk. Klassen skrives\n"
|
|
"i det opgivne katalog.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "ingen inddatafil angivet"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:724
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uddatadetaljer:\n"
|
|
" -a, --alignment=TAL læg strenge på lige TAL byte (normalt: %d)\n"
|
|
" --no-hash binærfil indholder ikke hashtabellen\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uddatadetaljer:\n"
|
|
" -a, --alignment=TAL læg strenge på lige TAL byte (normalt: %d)\n"
|
|
" --no-hash binærfil indholder ikke hashtabellen\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "flertalsudtryk kan give negative værdier"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu men flertalsudtryk kan give værdier op til %lu"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr "flertalsudtryk kan give division med nul"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "flertalsudtryk kan give heltalsoverløb"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr "flertalsudtryk kan give aritmetiske fejl, måske division med nul"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message catalog has plural form translations..."
|
|
msgstr "tekstkatalog har oversættelser med flertalsform..."
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=UDTRYK\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=HELTAL\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "ugyldig nplurals-værdi"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "ugyldigt flertalsudtryk"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu..."
|
|
msgstr "nplurals = %lu..."
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...men nogen tekster har kun én flertalsform"
|
|
msgstr[1] "...men nogen tekster har kun %lu flertalsformer"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...men nogen tekster har én flertalsform"
|
|
msgstr[1] "...men nogen tekster har %lu flertalsformer"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
|
msgstr "Prøv at bruge det følgende, gældende for %s:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men mangler en "
|
|
"headerindgang med \"Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UDTRYK;\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' og `msgid_plural'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "flertalsbehandling er en GNU gettext-udvidelse"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "msgstr mangler mærket \"%c\" for tastaturgenvej"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "msgstr har for mange mærker \"%c\" for tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "feltet `%s' mangler i hovedet\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
msgstr "feltet '%s' i hovedet bør starte ved linjens begyndelse\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1362
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
msgstr "nogle felter i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
msgstr "feltet `%s' har stadig den oprindelige standardværdi\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "advarsel: PO-filhoved mangler eller ugyldigt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "advarsel: tegnsætskonvertering vil ikke virke\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
msgstr "advarsel: PO-filhoved er uafklaret\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
msgstr "advarsel: ældre versioner af msgfmt vil give en fejl for dette\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "domænet '%s' kan ikke bruges som filnavn"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr "domænet '%s' er ikke brugbart som filnavn. Vil bruge præfiks istedet"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "`domain %s'-kommando ignoreres"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "tom `msgstr'-kommando ignoreret"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "\"fuzzy\" `msgstr'-tekst ignoreret"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: advarsel: kildetekstfilen indeholder uafklarede oversættelser (fuzzy)"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
|
|
#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
|
|
#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
|
|
#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
|
|
#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
|
|
#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"flaget \"%c\" kan ikke bruges førend \"K\" eller \"T\" er blevet angivet"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:476
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udtrækker alle beskeder i et beskedskatalog som matcher et vist\n"
|
|
"mønster eller hører til en given kildetekstfil.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvælgelse af besked:\n"
|
|
" [-N KILDETEKSTFIL]... [-M DOMÆNENAVN]...\n"
|
|
" [-K MSGID-MØNSTER] [-T MSGSTR-MØNSTER] [-C KOMMENTAR-MØNSTER]\n"
|
|
"En besked vælges hvis den kommer fra en af de angivne kildetekstfiler\n"
|
|
"eller hvis den kommer fra en af de angivne domæner,\n"
|
|
"eller hvis -K angives og nøglen (msgid eller msgid_plural) matcher MSGID-MØNSTER,\n"
|
|
"eller hvis -T angives og oversættelsen (msgstr) matcher MSGSTR-MØNSTER,\n"
|
|
"eller hvis -C angives og oversætterens kommentar matcher KOMMENTAR-MØNSTER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når mere end et udvælgelseskriterium angives er mængden af valgte beskeder\n"
|
|
"foreningsmængden af udvalgte beskeder for hvert enkelt kriterium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks for MSGID-MØNSTER eller MSGSTR-MØNSTER:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e MØNSTER | -f FIL]...\n"
|
|
"MØNSTER er normale regulære udtryk,\n"
|
|
"eller udvidede regulære udtryk hvis -E angives,\n"
|
|
"eller almindelige strenge hvis -F angives.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=KILDETEKSTFIL vælg beskeder udtrukket fra KILDETEKSTFIL\n"
|
|
" -M, --domain=DOMÆNENAVN vælg beskeder som hører til domænet DOMÆNENAVN\n"
|
|
" -K, --msgid start af mønster for id (msgid)\n"
|
|
" -T, --msgstr start af mønster for oversættelse (msgstr)\n"
|
|
" -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk\n"
|
|
" -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde af nylinjeseparerede strenge\n"
|
|
" -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER som et regulært udtryk\n"
|
|
" -f, --file=FIL hent MØNSTER fra FIL\n"
|
|
" -i, --ignore-case versalufølsomt\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msginit.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
|
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du befinder dig i et sproguafhængigt miljø. Sæt din miljøvariabel\n"
|
|
"LANG som beskrevet i filen ABOUT-NLS. Dette er nødvendigt for at\n"
|
|
"du kan teste dine oversættelser.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfil %s findes allerede.\n"
|
|
"Angiv locale med flaget --locale eller\n"
|
|
".po-udfilen med flaget --output-file.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "Oprettede %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:370
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opretter en ny PO-fil og initierer metainformation med værdier fra\n"
|
|
"brugerens miljøvariabler.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msginit.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering af inddatafil:\n"
|
|
" -i, --input=INDFIL POT-indfil\n"
|
|
"Hvis ingen indfil angives, søges efter POT-filen i aktuelt katalog.\n"
|
|
"Hvis den er - læses standard ind.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msginit.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering af uddatafil:\n"
|
|
" -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
"Hvis ingen udfil er angivet, afhænger det af --locale tilvalget eller "
|
|
"brugerens\n"
|
|
"indstilling af locale. Hvis den er - skrives resultaterne på standard ud.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msginit.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msginit.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt mere end en .pot-fil.\n"
|
|
"Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af aktuelt katalog"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt ingen .pot-fil i aktuelt katalog.\n"
|
|
"Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "I/O-fejl i %s-underproces"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
|
|
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
|
|
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det nye beskedkatalog bør indeholde din e-postadresse så\n"
|
|
"brugeren kan komme med kommentarer om oversættelserne og vedligeholdere kan\n"
|
|
"kontakte dig i fald der er uventede tekniske problemer.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "Danske oversættelser for pakke %s"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr "nuværende tegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr "to forskellige tegnsæt \"%s\" og \"%s\" i indfilen"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "indfilen \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"domæne \"%s\" i indfil \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse af "
|
|
"tegnsæt"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr "måltegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
|
|
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
|
|
#: src/xgettext.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "advarsel: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt UTF-8.\n"
|
|
"Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt %s og %s.\n"
|
|
"Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
|
|
"Brug flaget --to-code for at vælge en anden kodning.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localetegnsættet \"%s\" er forskelligt fra\n"
|
|
"indfilens tegnsæt \"%s\".\n"
|
|
"Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n"
|
|
"Mulige måder at omgå problemet er:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n"
|
|
" udfør derefter \"%s\",\n"
|
|
" konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s,\n"
|
|
" konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n"
|
|
" udfør derefter \"%s\"\n"
|
|
" konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localetegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn.\n"
|
|
"Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n"
|
|
"En mulig måde at omgå problemet er at sætte LC_ALL=C.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion failure"
|
|
msgstr "konverteringsfejl"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "indfilen mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(), og iconv() "
|
|
"understøtter ikke denne konvertering."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(). Denne version "
|
|
"er bygget uden iconv()."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s er kun gyldig med %s"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:395
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "sikkerhedskopitype"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:430
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinerer to .po filer i Uniforum-stil. `gammel.po' filen (som allerede findes)\n"
|
|
"indholder gamle oversættelser som vil blive overført til den nye PO-fil under\n"
|
|
"forudsætning af at de stadig passer; kommentarer vil blive bevaret, mens\n"
|
|
"fil-udtrækskommentarer og filpositioner fjernes. 'ref.pot' filen er den\n"
|
|
"sidst producerede PO-fil med up-to-date kildereferencer, eller en PO-skabelonsfil\n"
|
|
"(sædvanligvis lavet af xgettext); alle oversættelser\n"
|
|
"og kommentarer vil blive bortkastet, men 'punktum'-kommentarer og\n"
|
|
"filpositioner vil blive bevaret. Når der ikke kan findes en nøjagtig\n"
|
|
"overensstemmelse, vil 'løs søgning' (fuzzy matching) blive brugt til at give\n"
|
|
"bedre resultater.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kørselstilstand:\n"
|
|
" -U, --update opdatér def.po,\n"
|
|
" gør ingenting hvis def.po allerede er "
|
|
"opdateret\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering af udfil i opdateringstilstand:\n"
|
|
"Resultatet skrives tilbage til def.po.\n"
|
|
" --backup=KONTROL lav en sikkerhedskopi af def.po\n"
|
|
" --suffix=ENDELSE brug en anden endelse end den normale\n"
|
|
"Versionshåndteringen kan styres med --backup eller miljøvariablen\n"
|
|
"VERSION_CONTROL. Her er værdierne:\n"
|
|
" none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selv hvis --backup angives)\n"
|
|
" numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n"
|
|
" existing, nil nummererede sikkerhedskopier hvis der findes sådanne, "
|
|
"ellers simple\n"
|
|
" simple, never lav altid simple sikkerhedskopier\n"
|
|
"Endelse for sikkerhedskopier er \"~\", hvis den ikke sættes med --suffix "
|
|
"eller\n"
|
|
"miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "denne tekst burde definere flertalsformer"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "denne tekst burde ikke definere flertalsformer"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sLæste %ld gamle + %ld reference, flettede %ld, uafklarede %ld, mangler %"
|
|
"ld, forældede %ld.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1264
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " afsluttet.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s og udtrykkelige filnavne udelukker hinanden"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr "Konvertér et binær beskedskatalog til en .po-fil af Uniforum-type\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kørselstilstand:\n"
|
|
" -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-"
|
|
"klasse\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kørselstilstand:\n"
|
|
" -j, --java Javatilstand: inddata er en Java "
|
|
"ResourceBundle-klasse\n"
|
|
" --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
|
|
"fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kørselstilstand:\n"
|
|
" -j, --java Javatilstand: inddata er en Java "
|
|
"ResourceBundle-klasse\n"
|
|
" --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
|
|
"fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kørselstilstand:\n"
|
|
" -j, --java Javatilstand: inddata er en Java "
|
|
"ResourceBundle-klasse\n"
|
|
" --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
|
|
"fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering for indfil i Javatilstand:\n"
|
|
" -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n"
|
|
" -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
|
|
"Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
|
|
"adskilt med en understreg. Klassen findes med hjælp af CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "ingen inddatafil angivet"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:309
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammenslår gentagede oversættelser i et beskedskatalog.\n"
|
|
"Finder gentagede oversættelser med samme besked-id (msgid). Sådanne\n"
|
|
"gentagelser er ugyldigt inddata for andre programmer såsom msgfmt, msgmerge\n"
|
|
"eller msgcat. I normaltilstand slås gentagelser sammen.\n"
|
|
"Når flaget --repeated bruges skrives kun gentagede og alle andre\n"
|
|
"beskeder fjernes. Kommentarer og udtrukne kommentarer\n"
|
|
"samles sammen, undtagen når --use-first angives. Da tages de kun fra den første\n"
|
|
"oversættelse. Filpositioner samles sammen.\n"
|
|
"Når flaget --unique angives fjernes alle gentagede.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskedsvalg:\n"
|
|
" -d, --repeated skriv kun gentagede beskeder\n"
|
|
" -u, --unique skriv kun unikke beskeder, gentagede "
|
|
"fjernes\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
|
|
#: src/po-charset.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: advarsel: "
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsæt '%s' er ikke et flytbart kodningsnavn.\n"
|
|
"Tekstkonvertering til brugers tegnsæt virker muligvis ikke.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "Fortsætter alligevel, forvent fortolkningsfejl."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:294
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "Fortsætter alligevel."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
|
|
"og iconv() understøtter ikke '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installering af GNU libiconv og geninstallering af GNU gettext\n"
|
|
"vil løse dette problem.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
|
|
"Denne version er bygget uden iconv().\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsæt mangler i hoved.\n"
|
|
"Tekstkonvertering til brugers tegnsæt vil ikke virke.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "inkonsistent brug af #~"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
msgstr "'msgstr[]'-afsnit mangler"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
msgstr "'msgstr_plural'-afsnit mangler"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgstr "'msgstr'-afsnit mangler"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "første flertalsform har indeks, der ikke er nul"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "flertalsform har forkert indeks"
|
|
|
|
#: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
|
|
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "afbryder kørslen på grund af for mange fejl"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "Ugyldig multibytesekvens"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på fil"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på linje"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "iconv-fejl"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "ukendt nøgleord '%s'"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "ugyldig kontrolsekvens"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "tekststreng ikke afsluttet da filens slutning blev nået"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "tekststreng var ikke afsluttet ved linjeskift"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "filen '%s' er afkortet"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL-afsluttet streng, ved %s"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "denne fil må ikke indeholde 'domain'-kommandoer"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "tekst erklæret mere end en gang"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "... her er den første erklæring"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt ISO 10646-tegn"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
|
|
msgstr "%s%s: advarsel: "
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "forventede to argumenter"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] URL FIL\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:171
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Henter og udskriver indholdet af en URL. Hvis URL'en ikke kan hentes bruges\n"
|
|
"den lokale fil FIL i stedet.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning af standard-uddata"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "kan ikke finde et midlertidigt katalog, prøv at sætte $TMPDIR"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "kan ikke oprette et midlertidigt katalog ved brug af skabelon '%s'"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke oprette '%s'"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke oprette '%s'"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
|
|
#: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:787
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
"oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose eller sæt "
|
|
"$JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose eller sæt "
|
|
"$JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "fejl opstået ved skrive-åbning af '%s'"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "oversættelige tekster må ikke indeholde `\\%c'-escapesekvensen"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende besked-id (msgid) indholder tegn som ikke er ASCII.\n"
|
|
"Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n"
|
|
"som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgid i stedet.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
|
|
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
|
|
"GNUstep .strings syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1095
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n"
|
|
"men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standard-uddata"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n"
|
|
"men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n"
|
|
"men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n"
|
|
"men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: regulært udtryk ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: tegnkonstant ikke afsluttet korrekt"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke-ASCII streng ved %s%s.\n"
|
|
"Angiv venligst kodning af kildetekst via --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke-ASCII streng ved %s%s.\n"
|
|
"Angiv venligst kodning af kildetekst via --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke-ASCII streng ved %s%s.\n"
|
|
"Angiv venligst kodning af kildetekst via --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke-ASCII streng ved %s%s.\n"
|
|
"Angiv venligst kodning af kildetekst via --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke-ASCII streng ved %s%s.\n"
|
|
"Angiv venligst kodning af kildetekst via --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "iconv-fejl"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke-ASCII streng ved %s%s.\n"
|
|
"Angiv venligst kodning af kildetekst via --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt ISO 10646-tegn"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
|
|
|
#: src/x-glade.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
|
"This version was built without expat.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sproget 'glade' er ikke understøttet. %s bygger på expat,\n"
|
|
"Denne version er bygget uden expat.\n"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: mangler tal efter #"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldigt streng-udtryk"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"--join-existing kan ikke benyttes når uddata sendes til standard-uddata"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext kan ikke arbejde uden nogen nøgleord at kigge efter"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr ""
|
|
"advarsel: ukendt type for fil `%s' med endelse `%s'; C benyttes i stedet"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr "Udtræk oversættelige strenge fra givne indfiler.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "ingen inddatafil angivet"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valg af sprog for indfil:\n"
|
|
" -L, --language=NAVN genkend det angivne sprog\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n"
|
|
" YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
|
|
" -C, --c++ kort skrivemåde for --language=C++\n"
|
|
"Som standard antages sproget ud fra endelsen på inddatafilen.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortolkning af inddatafil:\n"
|
|
" --from-code=NAVN kodning af inddatafiler\n"
|
|
" (undtagen for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
"Som standard antages inddatafilerne at være i ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --join-existing kombiner tekster med eksisterende fil\n"
|
|
" -x, --exclude-file=FIL.po tekster i FIL.po benyttes ikke\n"
|
|
" -c, --add-comments[=MÆRKE] placér kommentarafsnit for MÆRKE (eller \n"
|
|
" de foregående nøgleordslinjer) i uddata\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valg af sprog for indfil:\n"
|
|
" -L, --language=NAVN genkend det angivne sprog\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n"
|
|
" YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
|
|
" -C, --c++ kort skrivemåde for --language=C++\n"
|
|
"Som standard antages sproget ud fra endelsen på inddatafilen.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valg af sprog for indfil:\n"
|
|
" -L, --language=NAVN genkend det angivne sprog\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n"
|
|
" YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
|
|
" -C, --c++ kort skrivemåde for --language=C++\n"
|
|
"Som standard antages sproget ud fra endelsen på inddatafilen.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kørselstilstand:\n"
|
|
" -j, --java Javatilstand: inddata er en Java "
|
|
"ResourceBundle-klasse\n"
|
|
" --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
|
|
"fil\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1560
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standard-inddata"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: advarsel: "
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
|
|
"s\n"
|
|
msgstr "'%s' er ikke en gyldig formatstreng i %s, til forskel fra \"msgid\""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom msgid. Dette er reserveret af GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returnerer hovedet med metainformation,\n"
|
|
"ikke den tomme streng.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2071
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalget --msgid-bugs-address blev ikke angivet.\n"
|
|
"Hvis du bruger en 'Makevars'-fil, så angiv venligst\n"
|
|
"variablen MSGID_BUGS_ADDRESS dér; ellers angiv\n"
|
|
"tilvalget --msgid-bugs-address på kommandolinjen.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgstr "ukendt sprog '%s'"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:340
|
|
msgid "Which is your email address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:342
|
|
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
|
|
msgid "Invalid email address: invalid character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
|
|
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
|
|
msgid "Invalid email address: missing @"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:372
|
|
msgid "Is the following your email address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:374
|
|
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:395
|
|
msgid "Couldn't find out about your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:397
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "skrivning til grep-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddatafil:\n"
|
|
#~ " INDDATAFIL PO inddatafil\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ "Hvis ingen inddatafil er angivet eller den er -, læses fra standard-"
|
|
#~ "inddata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "or if it is -.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af uddatafil:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
#~ "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er "
|
|
#~ "angivet,\n"
|
|
#~ "eller hvis den er angivet som - .\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
|
|
#~ "messages\n"
|
|
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
|
|
#~ "messages\n"
|
|
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beskedsvalg:\n"
|
|
#~ " --translated behold oversatte, fjern uoversatte "
|
|
#~ "beskeder\n"
|
|
#~ " --untranslated behold uoversatte, fjern oversatte "
|
|
#~ "beskeder\n"
|
|
#~ " --no-fuzzy fjern beskeder markerede som \"fuzzy\"\n"
|
|
#~ " --only-fuzzy behold beskeder markerede som \"fuzzy\"\n"
|
|
#~ " --no-obsolete fjern forældede #~ beskeder\n"
|
|
#~ " --only-obsolete behold forældede #~ beskeder\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attribute manipulation:\n"
|
|
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
#~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
#~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE."
|
|
#~ "po\n"
|
|
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
|
|
#~ "obsolete\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attributmanipulation:\n"
|
|
#~ " --set-fuzzy markér alle beskeder som \"fuzzy\"\n"
|
|
#~ " --clear-fuzzy fjern \"fuzzy\"-markering fra alle "
|
|
#~ "beskeder\n"
|
|
#~ " --set-obsolete markér alle beskeder som forældede\n"
|
|
#~ " --clear-obsolete fjern forældet-markering fra alle beskeder\n"
|
|
#~ " --only-file=FIL.po behandl kun indgange listet i FIL.po\n"
|
|
#~ " --ignore-file=FIL.po behandl kun indgange ikke listet i FIL.po\n"
|
|
#~ " --fuzzy samme som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
#~ " --obsolete samme som --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddatafil:\n"
|
|
#~ " INDDATAFIL ... inddatafiler\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FIL hent inddatafilliste fra FIL\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-inddata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "or if it is -.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af uddatafil:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
#~ "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er "
|
|
#~ "angivet\n"
|
|
#~ "eller hvis den er angivet som - .\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udvælgelse af tekster:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=TAL udskriv beskeder med mindre end dette "
|
|
#~ "antal\n"
|
|
#~ " definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=TAL udskriv beskeder med flere end dette "
|
|
#~ "antal\n"
|
|
#~ " definitioner, er 0 hvis ikke sat\n"
|
|
#~ " -u, --unique kort skrivemåde for --less-than=2, "
|
|
#~ "foranlediger\n"
|
|
#~ " at kun unikke beskeder udskrives\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativt uddata:\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " def.po translations\n"
|
|
#~ " ref.pot references to the sources\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddatafil:\n"
|
|
#~ " def.po oversættelser\n"
|
|
#~ " ref.pot referencer til kildeteksterne\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udvælgelse af tekster:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=TAL udskriv beskeder med mindre end dette "
|
|
#~ "antal\n"
|
|
#~ " definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=TAL udskriv beskeder med flere end dette "
|
|
#~ "antal\n"
|
|
#~ " definitioner, er 1 hvis ikke sat\n"
|
|
#~ " -u, --unique kort skrivemåde for --less-than=2, "
|
|
#~ "foranlediger\n"
|
|
#~ " at kun unikke beskeder udskrives\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljer for uddata:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
|
|
#~ "specialtegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
|
|
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
|
|
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
|
|
#~ " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
|
|
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
|
|
#~ "uddata\n"
|
|
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddata:\n"
|
|
#~ " INDDATAFIL PO- eller POT-inddatafil\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddata:\n"
|
|
#~ " -i, --input=INDDATAFIL PO-inddatafil\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ "Hvis ingen inddatafil er angivet, eller er -, læses fra standard-input.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
#~ "commands\n"
|
|
#~ " to be executed\n"
|
|
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
|
|
#~ "space\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyttige FILTERFLAG når FILTER er \"sed\":\n"
|
|
#~ " -e, --expression=SKRIPT tilføj SKRIPT til kommandoen der skal "
|
|
#~ "udføres\n"
|
|
#~ " -f, --file=SKRIPTFIL tilføj indholdet i SKRIPTFIL til "
|
|
#~ "kommandoen\n"
|
|
#~ " der skal udføres\n"
|
|
#~ " -n, --quiet, --silent undertryk automatisk udskrift af resultat\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " filename.po ... input files\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddata:\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
#~ "class\n"
|
|
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
#~ "higher)\n"
|
|
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kørselstilstand:\n"
|
|
#~ " -j, --java Javatilstand: generér en Java "
|
|
#~ "ResourceBundle-klasse\n"
|
|
#~ " --java2 som --java, og antag Java2 (JDK 1.2 eller "
|
|
#~ "højere)\n"
|
|
#~ " --tcl Tcl-tilstand: generér en tcl/msgcat .msg-"
|
|
#~ "fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af uddatafil:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
#~ "Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
#~ "specified directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af uddatafil i Tcl-tilstand:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
|
|
#~ " -d KATALOG startkatalog for .msg-beskedskataloger\n"
|
|
#~ "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n"
|
|
#~ "i det opgivne katalog.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativt uddata:\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
#~ " --statistics udskriv statistik over oversættelser\n"
|
|
#~ " -v, --verbose forøg udskreven information\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
#~ " ref.pot references to new sources\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
|
|
#~ "translations,\n"
|
|
#~ " may be specified more than once\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddatafil:\n"
|
|
#~ " def.po oversættelser svarende til gamle "
|
|
#~ "kildetekster\n"
|
|
#~ " ref.pot referencer til nye kildetekster\n"
|
|
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
|
|
#~ "inddatafiler\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FIL yderligere bibliotek af tekst-"
|
|
#~ "oversættelser,\n"
|
|
#~ " kan angives mere end én gang\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation modifiers:\n"
|
|
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
#~ "po\n"
|
|
#~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bearbejdningsvarianter:\n"
|
|
#~ " -m, --multi-domain brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n"
|
|
#~ " -N, --no-fuzzy-matching brug ikke fuzzy matchning\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
#~ "specified directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af inddatafil i Tcl-tilstand:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
|
|
#~ " -d KATALOG startkatalog for .msg-beskedskataloger\n"
|
|
#~ "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n"
|
|
#~ "i det opgivne katalog.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljer for uddata:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata. Ingen "
|
|
#~ "specialtegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den er tom\n"
|
|
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
|
|
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum'-stíl for uddata\n"
|
|
#~ " -w, --width=TAL angiv udskrivningsbredde\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativt uddata:\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
#~ " -v, --verbose forøg udskreven information\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placering af udfil:\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAVN send uddata til NAVN.po (i stedet for "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -o, --output=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=FILKATALOG uddatafiler placeres i FILKATALOG\n"
|
|
#~ "Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
|
|
#~ "(without\n"
|
|
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
|
|
#~ "result\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Language=C/C++ specifikke tilvalg:\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all udtræk alle tekster\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=ORD] søg efter yderligere nøgleord (hvis ORD "
|
|
#~ "ikke \n"
|
|
#~ " angives, bruges standard-nøgleord "
|
|
#~ "ikke).\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs forstå ISO C-trigrafer i inddata\n"
|
|
#~ " --debug mere detaljeret resultat af "
|
|
#~ "strenggenkendelse\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid "
|
|
#~ "bugs\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljer for uddata:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
|
|
#~ "specialtegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
|
|
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
|
|
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
|
|
#~ "uddata\n"
|
|
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
|
|
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
|
|
#~ " --omit-header skriv ikke header med 'msgid \"\"' "
|
|
#~ "indgang\n"
|
|
#~ " --copyright-holder=STRENG sæt ophavsrettighedsindehaver i uddata\n"
|
|
#~ " --foreign-user undlad FSF-ophavsret i uddata for "
|
|
#~ "fremmed bruger\n"
|
|
#~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE sæt rapporteringsadresse for "
|
|
#~ "msgid-fejl\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] brug STRING eller \"\" som forstavelse "
|
|
#~ "for msgstr-indgange\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] brug STRING eller \"\" som endelse for "
|
|
#~ "msgstr-indgange\n"
|
|
|
|
#~ msgid "missing arguments"
|
|
#~ msgstr "argumenter mangler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: %s [TILVALG] [[TEKSTDOMÆNE] TEKSTID]\n"
|
|
#~ "eller: %s [TILVALG] -s [TEKSTID]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
#~ msgstr "Vis ikke-engelsk oversættelse af en tekstbesked.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
#~ " -e aktivér fortolkning af visse escape-"
|
|
#~ "sekvenser\n"
|
|
#~ " -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
#~ " [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID hent den oversatte tekst svarende til\n"
|
|
#~ " TEKSTID fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID TEKSTID-FLERTAL ANTAL\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
|
|
#~ "grammatical\n"
|
|
#~ "form depends on a number.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis oversættelser i det lokale sprog af tekstbeskeder hvis grammatiske\n"
|
|
#~ "form beror på et tal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
#~ "(plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
#~ " -e aktivér fortolkning af visse escape-"
|
|
#~ "sekvenser\n"
|
|
#~ " -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
#~ " [TEKSTDOMÆNE] hent den oversatte tekst fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
#~ " TEKSTID TEKSTID-FLERTAL oversæt TEKSTID (ental) / TEKSTID-FLERTAL "
|
|
#~ "(flertal)\n"
|
|
#~ " COUNT vælg ental/flertalsform ud fra denne værdi\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
|
|
#~ "environment\n"
|
|
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
#~ "Standard search directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra "
|
|
#~ "værdien af\n"
|
|
#~ "miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n"
|
|
#~ "sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n"
|
|
#~ "TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
#~ "Standard-filkataloget for søgning er: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
#~ msgstr "seek '%s' offset %ld mislykkedes"
|