3833 lines
130 KiB
Plaintext
3833 lines
130 KiB
Plaintext
# German translations for GNU gettext-tools package.
|
||
# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
|
||
#
|
||
# 2003-05-06 22:23:59 CEST: start updating, many a lot msgs still to be
|
||
# recovered -ke-
|
||
#
|
||
# Wörterbuch:
|
||
# message catalog - Katalog (mit Meldungen)
|
||
# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
|
||
# escape sequence - Escape-Sequenzen
|
||
#
|
||
# header entry:
|
||
# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
|
||
# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
|
||
#
|
||
# Unklar:
|
||
# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
|
||
# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
|
||
# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
|
||
#
|
||
# merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet
|
||
# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
|
||
# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
|
||
# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
|
||
# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
|
||
# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muß sein)
|
||
# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
|
||
# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
|
||
# Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
|
||
#
|
||
# Host name/hostname - Rechnername
|
||
#
|
||
# I/O error - Ein/Ausgabefehler
|
||
#
|
||
# Todo:
|
||
# . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
|
||
# expandieren kann!
|
||
# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
|
||
# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
|
||
# DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
|
||
# FILE - DATEI
|
||
# INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
|
||
# OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
|
||
# SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
|
||
# BACKUP - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....)
|
||
# CHAR - ZEICHEN
|
||
# SUFFIX - SUFFIX
|
||
# CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
|
||
# SCRIPT - SKRIPT
|
||
# SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI
|
||
# OPTION - OPTION
|
||
# FILTER - FILTER
|
||
# FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
|
||
# TAG - KENNUNG
|
||
# RESOURCE - RESSOURCE
|
||
# LOCALE - LOKALE
|
||
# NAME - NAME
|
||
# EXPRESSION - AUSDRUCK
|
||
# NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL
|
||
# INTEGER - GANZZAHL
|
||
# PATTERN - MUSTER
|
||
# STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
|
||
# WORD - WORT
|
||
# DATE - DATUM
|
||
# DOMAIN - BEREICH
|
||
# TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH
|
||
# MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
|
||
#
|
||
# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
|
||
# . Quotes unterscheiden?:
|
||
# msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
# msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
|
||
# Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
|
||
# Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
|
||
# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
|
||
# . KBabel checken
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 10:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Gültige Argumente sind:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:64
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
|
||
#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
|
||
#: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei »%s« zum Schreiben fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"
|
||
|
||
#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
|
||
#: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
|
||
#: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
|
||
#: src/write-resources.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdopen() failed"
|
||
msgstr "fdopen() fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/csharpcomp.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
||
msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
|
||
|
||
#: lib/csharpexec.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
||
msgstr "Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
|
||
|
||
#: lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
|
||
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "Subprozeß %s fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/javacomp.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen"
|
||
|
||
#: lib/javaexec.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n"
|
||
"$JAVA setzen"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
|
||
#: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
|
||
#: src/x-glade.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
|
||
|
||
#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe zu einzurichten"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
||
msgstr "DuplicateHandle ist mit dem Exitcode 0x%08x fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "Subprozeß %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "Subprozeß %s hat das fatale Signal %d erhalten"
|
||
|
||
#: src/format.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« ist ein ungültiges Formatelement %s, im Vergleich zu »msgid«. Der "
|
||
"Grund: %s"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
|
||
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
|
||
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
|
||
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
|
||
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
|
||
#: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
|
||
#: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatspezifikation in »msgid« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch"
|
||
|
||
#: src/format-c.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros "
|
||
"einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 "
|
||
"Abschnitt 7.8.1 aufgeführt."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
||
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. "
|
||
"Argument."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
|
||
#: src/format-python.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« stimmt nicht überein"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
||
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende "
|
||
"»}« gefunden."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen '%c' anstatt einer\n"
|
||
"'}'."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer '}'."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
||
"'{'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne "
|
||
"übereinstimmende »{« gefunden."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne '}' nach der %u. Formatanweisung."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:23
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
||
"through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung "
|
||
"der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive "
|
||
"Ganzzahl."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive "
|
||
"Ganzzahl."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige "
|
||
"Konvertierspezifikation."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
"conversion specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige "
|
||
"Konvertierspezifikation."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht "
|
||
"kompatiblen Weise."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
|
||
"Datums- bzw. Zeitstil."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
||
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
|
||
"Zahlenstil."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
||
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und "
|
||
"keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
||
msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice keine Zahl."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
||
"by '<', '#' or '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice eine Zahl der keins von "
|
||
"'<', '#' or '%s' folgt."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
"'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« für Argument {%u} sind nicht "
|
||
"identisch"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
||
"type '%s' is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ '%s', aber es wird "
|
||
"ein Parameter vom Typ '%s' erwartet."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
||
"u parameter."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
||
"u parameters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es wird "
|
||
"höchstens %u Parameter erwartet."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es werden "
|
||
"höchstens %u Parameter erwartet."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem '%c' keine Ziffer."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2762
|
||
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
||
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung."
|
||
|
||
# Bezieht sich auf Klammenpaare -ke-
|
||
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
|
||
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
||
msgstr "'~%c' ohne zugehörige '~%c' gefunden."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgstr "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifier @ und : angegeben."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
||
"by '~;'."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung folgen dem '~:[' keine zwei Clausen, abgetrennt "
|
||
"durch '~;'."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung wird '~;' an einer ungültigen Stelle verwendet."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3300
|
||
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgstr "Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« sind nicht gleichbedeutend"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von deren in »msgid«"
|
||
|
||
#: src/format-perl.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
"conversion specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der "
|
||
"Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel."
|
||
|
||
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
||
"unnamed argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und "
|
||
"mit unbezeichneten Argumentspezifikationen."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete "
|
||
"Argument »%s«."
|
||
|
||
# CHECKIT
|
||
#: src/format-python.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
||
"tuple"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatspezifikationen in »msgid« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch "
|
||
"ein Tuple"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatspezifikationen in »msgid« erwarten ein Tuple, die in »%s« jedoch ein\n"
|
||
"Mapping"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
||
"'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht "
|
||
"überein"
|
||
|
||
#: src/format-qt.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple references to %%%c."
|
||
msgstr "Mehrfache Referenzen für %%%c."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:80
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, "
|
||
"dernicht ASCII-kodiert ist."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
||
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer "
|
||
"Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
||
"shell functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb "
|
||
"einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:86
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen."
|
||
|
||
#: src/format-ycp.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
||
"9."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen '%c' ist keine Ziffer zwischen 1 "
|
||
"und 9."
|
||
|
||
#: src/format-ycp.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
||
"1 and 9."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer "
|
||
"zwischen 1 und 9."
|
||
|
||
#: src/gettext-po.c:80
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<unbenannt>"
|
||
|
||
#: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
|
||
msgid "<stdin>"
|
||
msgstr "<stdin>"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
|
||
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
|
||
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
|
||
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
|
||
#: src/xgettext.c:503
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenzbedingung.\n"
|
||
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
|
||
"die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
|
||
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
|
||
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
|
||
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
|
||
#: src/xgettext.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "zu viele Argumente"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
|
||
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
|
||
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
|
||
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
|
||
#: src/xgettext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr "Format der Ausgabe:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --short short host name\n"
|
||
msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
||
"domain\n"
|
||
" name, and aliases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n"
|
||
" vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
|
||
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
|
||
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
|
||
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
|
||
#: src/xgettext.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Informative Ausgabe:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
|
||
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
|
||
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
|
||
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
|
||
#: src/xgettext.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
|
||
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
|
||
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
|
||
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
|
||
#: src/xgettext.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
|
||
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
|
||
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
|
||
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
|
||
#: src/xgettext.c:870
|
||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get host name"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) herauszufinden"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
|
||
#: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at most one input file allowed"
|
||
msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
|
||
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
|
||
#: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
|
||
#: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
|
||
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
|
||
#: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:381
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
||
"and manipulates the attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n"
|
||
"Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
|
||
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
|
||
#: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
|
||
#: src/msguniq.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
|
||
"notwendig.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
|
||
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
|
||
#: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
|
||
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location:\n"
|
||
msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
|
||
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
|
||
#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
|
||
#: src/xgettext.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
|
||
#: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
|
||
"gelesen.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
|
||
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
|
||
#: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
|
||
#: src/xgettext.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location:\n"
|
||
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
|
||
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
|
||
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
|
||
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
|
||
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
"or if it is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
|
||
"oder\n"
|
||
"»-« angegeben ist.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message selection:\n"
|
||
msgstr "Auswahl der Meldungen:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --no-fuzzy mit 'fuzzy' markierte verwerfen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --only-fuzzy mit 'fuzzy' markierte übernehmen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
||
msgstr "Attribute verändern:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf 'fuzzy' setzen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-fuzzy 'fuzzy'-Markierung von allen Meldungen "
|
||
"entfernen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI."
|
||
"po\n"
|
||
" gelistet sind\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI."
|
||
"po\n"
|
||
" nicht gelistet sind\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-"
|
||
"obsolete«\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
|
||
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
|
||
#: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
|
||
#: src/msguniq.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file syntax:\n"
|
||
msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
|
||
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n"
|
||
" Java\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
|
||
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
||
"syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n"
|
||
" Nextstep/Gnustep\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
|
||
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
|
||
#: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
|
||
#: src/xgettext.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output details:\n"
|
||
msgstr "Details zur Ausgabe:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
|
||
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
|
||
#: src/xgettext.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
|
||
" (Vorgabe)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
|
||
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
|
||
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
|
||
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
|
||
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
|
||
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
|
||
#: src/xgettext.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
|
||
#: src/xgettext.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
|
||
#: src/xgettext.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten "
|
||
"(Vorgabe)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
|
||
#: src/xgettext.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
|
||
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
|
||
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n"
|
||
" ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
|
||
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
|
||
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-output eine ».strings«-Datei von Nextstep/Gnustep\n"
|
||
" erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
|
||
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
|
||
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
|
||
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
|
||
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
" the output page width, into several lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
|
||
" Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
|
||
" Zeilen umbrechen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
|
||
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
|
||
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
|
||
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
|
||
#: src/xgettext.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:336
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
||
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
||
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n"
|
||
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n"
|
||
"Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
|
||
"werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
|
||
"»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
|
||
"(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
|
||
"Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer\n"
|
||
"wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der entsprechende Eintrag\n"
|
||
"nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der Eintrag vorkommt.\n"
|
||
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
|
||
"kumuliert.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
msgstr " EINGABEDATEI... Eingabedateien\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
|
||
#: src/xgettext.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
|
||
" anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
|
||
" anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
" that only unique messages be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
|
||
" anfordern, die nur einmal vorkommen\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
|
||
#: src/msgmerge.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax "
|
||
"von\n"
|
||
" Java\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
|
||
#: src/msgmerge.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-"
|
||
"Syntax\n"
|
||
" für .strings\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --use-first use first available translation for each\n"
|
||
" message, don't merge several translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n"
|
||
" Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
|
||
" Übersetzungen zusammenziehen\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input files given"
|
||
msgstr "keine Eingabedateien angegeben"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly 2 input files required"
|
||
msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:185
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
||
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen um zu sicherzustellen, dass\n"
|
||
"beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
|
||
"Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Dateien mit den Übersetzungen.\n"
|
||
"Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n"
|
||
"von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob für das Programm\n"
|
||
"notwendige Meldung übersetzt wurde. Wenn keine exakte Übereinstimmung gefunden\n"
|
||
"wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere Hilfestellung zu\n"
|
||
"geben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations\n"
|
||
msgstr " Def.po Übersetzungen\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
||
msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
"po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined..."
|
||
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..."
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but this definition is similar"
|
||
msgstr "...diese Definition ist ähnlich"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d fatal error"
|
||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten"
|
||
msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:342
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
"cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n"
|
||
"Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
|
||
"werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
|
||
"»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
|
||
"(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
|
||
"Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n"
|
||
"nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n"
|
||
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
|
||
"kumuliert.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
|
||
" anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht "
|
||
"erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n"
|
||
"konvertieren.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion target:\n"
|
||
msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen Lokale.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
|
||
#: src/msgmerge.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
|
||
"schreiben\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
|
||
#: src/msgmerge.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
|
||
" (Vorgabe)\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
|
||
#: src/msgmerge.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
|
||
"erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file given"
|
||
msgstr "Eingabedatei fehlt"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one input file required"
|
||
msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:267
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
"identical to the msgid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
|
||
"Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
|
||
"i. A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
|
||
"zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing command name"
|
||
msgstr "Name des Befehls fehlt"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:243
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
"across all invocations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n"
|
||
"Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen. Seine\n"
|
||
"Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n"
|
||
"höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:252
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
||
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der besondere eingebaute Befehl '0' gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n"
|
||
"von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n"
|
||
"Eingabe für »xargs -0«.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
msgstr "Schreiben zum Subprozeß %s fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filter name"
|
||
msgstr "Name des Filters fehlt"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
msgstr "es muß mindestens ein sed-Skript angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen "
|
||
"anwenden.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
||
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n"
|
||
"Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der "
|
||
"Standardausgabe\n"
|
||
"schreibt.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
"commands\n"
|
||
" to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
|
||
" Befehlen hinzufügen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --quiet, --silent \"Pattern-Space\" nicht automatisch ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
|
||
" verwenden (Vorgabe)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht "
|
||
"filtern\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not yet implemented."
|
||
msgstr "Noch nicht implementiert."
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
msgstr ""
|
||
"es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozeß %s\n"
|
||
"zu setzen"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgstr "Kommunikation mit dem Subprozeß %s fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
msgstr "Lesen vorm Subprozeß %s fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
msgstr "Subprozeß %s wurde mit dem Exitcode %d beendet"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
msgstr "das Argument für %s sollte ein einfaches Punktzeichen sein"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
|
||
#: src/msgunfmt.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Lokale«"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
||
msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d translated message"
|
||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||
msgstr[0] "%d übersetzte Meldung"
|
||
msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung"
|
||
msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d untranslated message"
|
||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung"
|
||
msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Similarly for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
|
||
"notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename.po ... input files\n"
|
||
msgstr " Datei.po ... Eingabedateien\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für Java\n"
|
||
" erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
"higher)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) "
|
||
"annehmen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --qt C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n"
|
||
" .NET erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat "
|
||
"erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgstr " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
|
||
"ist.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
|
||
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
"language_COUNTRY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --locale=LOKALE Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. "
|
||
"»de«)\n"
|
||
" oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie "
|
||
"mit\n"
|
||
" den Klassen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
"written under the specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den "
|
||
"Namen\n"
|
||
"der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«). Die "
|
||
"Option\n"
|
||
"»-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen Verzeichnis\n"
|
||
"geschrieben.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der von der Lokale "
|
||
"abhängigen\n"
|
||
" .dll-Dateien\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein\n"
|
||
"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name "
|
||
"von\n"
|
||
"der Lokale abhängig ist.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit "
|
||
"Meldungen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
|
||
"angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file interpretation:\n"
|
||
msgstr "Überprüfung der Eingebedatei:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags "
|
||
"verifizieren\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
" and the --output-file option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und "
|
||
"die\n"
|
||
" Option --output-file hin überprüfen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
"msgfmt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/"
|
||
"Open\n"
|
||
" msgfmt verhält\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
||
"for\n"
|
||
" menu items\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-accelerators[=ZEICHEN] Vorhandensein des Tastatur-"
|
||
"Accelerators\n"
|
||
" für Menüeinträge überprüfen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) "
|
||
"verwenden\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n"
|
||
" ausrichten\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle "
|
||
"enthalten\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
"zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise "
|
||
"Teilung\n"
|
||
"durch Null"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "message catalog has plural form translations..."
|
||
msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf..."
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgstr "ungültige Pluralwerte"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid plural expression"
|
||
msgstr "ungültiger Pluralausdruck"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu..."
|
||
msgstr "nplurals = %lu..."
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but some messages have only one plural form"
|
||
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform"
|
||
msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but some messages have one plural form"
|
||
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben eine Pluralform"
|
||
msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
||
msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n"
|
||
"Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n"
|
||
"»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
"»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator auf"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
||
msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
||
msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte am Beginn der Zeile anfangen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1362
|
||
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
||
msgstr "Feld »%s« hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n"
|
||
|
||
# = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz
|
||
# 2001-03-11 20:56:03 CET -ke-
|
||
#: src/msgfmt.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
||
msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet."
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
||
msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
|
||
#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
|
||
#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
|
||
#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
|
||
#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
|
||
#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
|
||
#: src/x-ycp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »K«, »T« oder »C« festgelegt "
|
||
"ist"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:476
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
||
"or belong to some given source files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n"
|
||
"angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n"
|
||
|
||
# To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here!
|
||
# 2001-11-04 11:16:55 CET -ke-
|
||
#: src/msggrep.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Message selection:\n"
|
||
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
||
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
||
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
||
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
||
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auswahl der Meldungen:\n"
|
||
" [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n"
|
||
" [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER] [-C KOMMENTAR-MUSTER]\n"
|
||
"Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n"
|
||
"oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n"
|
||
"oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n"
|
||
" MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n"
|
||
"oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n"
|
||
" übereinstimmt,\n"
|
||
"oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar des Übersetzers mit\n"
|
||
" KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist der Satz der gewählten\n"
|
||
"Meldungen die Vereinigung der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax für MSGID-MUSTER oder MSGSTR-MUSTER:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n"
|
||
"Die MUSTER sind\n"
|
||
"gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular expressions«)\n"
|
||
"oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular expressions«), wenn -E\n"
|
||
" angegeben ist,\n"
|
||
"oder Zeichenketten fester Länge (»fixed strings«), wenn -F angegeben ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n"
|
||
" -M, --domain=BEREICHSNAME Meldungen auswählen, die zum Bereich BEREICHSNAME\n"
|
||
" gehören\n"
|
||
" -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n"
|
||
" -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n"
|
||
" -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
|
||
" -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, die\n"
|
||
" Newlines abgetrennt\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
|
||
" -f, --file=FILE MUSTER der DATEI entnehmen\n"
|
||
" -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
|
||
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
||
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n"
|
||
"Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n"
|
||
"beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen "
|
||
"können.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output file %s already exists.\n"
|
||
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgabedateien »%s« ist bereits vorhanden.\n"
|
||
"Bitte legen Sie die Lokale mit der Option »--locale« oder\n"
|
||
"die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file« fest.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created %s.\n"
|
||
msgstr "%s wurde erstellt.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:370
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||
"user's environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n"
|
||
"Benutzers initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
"file.\n"
|
||
"If it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach "
|
||
"der\n"
|
||
"POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n"
|
||
"gelesen.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
||
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n"
|
||
"»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n"
|
||
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
|
||
"ist.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
||
msgstr " -l, --locale=LL_CC Lokale für die Ausgabe setzen\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Found more than one .pot file.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n"
|
||
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading current directory"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n"
|
||
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
msgstr "Subprozeß %s mit Ein-/Ausgabefehler"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
|
||
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
|
||
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
msgstr "Subprozeß %s mit dem Exitcode %d fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
"can\n"
|
||
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
"contact\n"
|
||
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der neue Katalog mit den Meldungen soll Ihre E-Mail-Adresse enthalten, "
|
||
"damit\n"
|
||
"Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren "
|
||
"im\n"
|
||
"Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
||
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
||
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
||
#: src/msginit.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "English translations for %s package"
|
||
msgstr "German messages for %s"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
"charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n"
|
||
"Zeichensatzes"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
|
||
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
|
||
#: src/xgettext.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "Warnung: "
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
|
||
"UTF-8). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
"others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
|
||
"%s und %s). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
|
||
"Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie "
|
||
"bitte\n"
|
||
"die Option --to-code.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
"input file charset \"%s\".\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"Possible workarounds are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n"
|
||
"Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n"
|
||
"Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
|
||
"Mögliche Abhilfen:\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
msgstr "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
|
||
" dann '%s' anwenden,\n"
|
||
" dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen,\n"
|
||
" Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
|
||
" dann '%s' anwenden,\n"
|
||
" dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichensatz »%s« der Lokale ist kein Name für eine portable Kodierung\n"
|
||
"Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
|
||
"Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion failure"
|
||
msgstr "Fehler bei der Konvertierung"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
||
"not support this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
|
||
"%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
||
"msgids become equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche "
|
||
"msgids werden gleich."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
||
"built without iconv()."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
|
||
"%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s"
|
||
msgstr "%s ist nur mit %s gültig"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:395
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "Art der Sicherung"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:430
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
||
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
|
||
"Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die - solange sie\n"
|
||
"immer noch passen - in die neu zu erstellende Datei übernommen werden;\n"
|
||
"Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n"
|
||
"Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n"
|
||
"PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n"
|
||
"erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
|
||
"#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n"
|
||
"exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
|
||
"versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n"
|
||
" beziehen\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
||
msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||
" may be specified more than once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n"
|
||
" können mehrere angegeben werden\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --update update def.po,\n"
|
||
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n"
|
||
" wenn Def.po bereits aktuell ist\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
||
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien beim Aktualisieren (Update):\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
||
msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n"
|
||
" überschreiben\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der "
|
||
"Umgebungsvariablen\n"
|
||
"VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n"
|
||
" none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
|
||
" angegeben ist)\n"
|
||
" numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
|
||
" existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden "
|
||
"sind,\n"
|
||
" andernfalls einfache.\n"
|
||
" simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
|
||
"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should define plural forms"
|
||
msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should not define plural forms"
|
||
msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
"obsolete %ld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n"
|
||
"%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1264
|
||
msgid " done.\n"
|
||
msgstr " fertig.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n"
|
||
"umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-"
|
||
"Klasse\n"
|
||
" für Java erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr " --csharp C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: .NET-.resources-Datei ist\n"
|
||
" eine eingabedatei\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-"
|
||
"Datei\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||
msgstr " DATEI ... .mo-Eingabedateien\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den "
|
||
"Namen\n"
|
||
"der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«). Die "
|
||
"Option\n"
|
||
"»-d« ist notwendig. Die Klasse mittels CLASSPATH gesucht.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n"
|
||
"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben plaziert, "
|
||
"dessen\n"
|
||
"Name von der Lokale abhängig ist.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
|
||
"angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:309
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
||
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
||
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
||
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
||
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n"
|
||
"msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n"
|
||
"Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n"
|
||
"msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n"
|
||
"zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n"
|
||
"ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n"
|
||
"extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n"
|
||
"bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n"
|
||
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n"
|
||
"der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
"duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, "
|
||
"doppelte\n"
|
||
" verwerfen\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
|
||
#: src/po-charset.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: Warnung: "
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n"
|
||
"Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
|
||
"könnte fehlschlagen.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
|
||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Parsing-Fehler sind zu erwarten."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:294
|
||
msgid "Continuing anyway."
|
||
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n"
|
||
"und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
"would fix this problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n"
|
||
"und dann GNU gettext erneut installieren.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
"This version was built without iconv().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n"
|
||
"Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset missing in header.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n"
|
||
"Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
|
||
"wird fehlschlagen.\n"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||
msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||
msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||
msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgstr' section"
|
||
msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural form has wrong index"
|
||
msgstr "Pluralform hat einen falschen Index"
|
||
|
||
#: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
|
||
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors, aborting"
|
||
msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv failure"
|
||
msgstr "Fehler von iconv"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid control sequence"
|
||
msgstr "ungültige Kontrollsequenz"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-file within string"
|
||
msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-line within string"
|
||
msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate message definition"
|
||
msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...this is the location of the first definition"
|
||
msgstr "...dies ist die Stelle der ersten Definition"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%lu: Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminierte Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
|
||
msgstr "%s%lu: Warnung: Syntaxfehler"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
|
||
msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
|
||
msgstr "%s:%lu: Warnung: Syntaxfehler, ';' nach der Zeichenkette erwartet"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu: Warnung: Syntaxfehler, '=' or ';' wird nach der Zeichenkette erwartet"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected two arguments"
|
||
msgstr "zwei Argumente werden erwartet"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:171
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
||
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n"
|
||
"wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing stdout"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von Standardausgabe"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n"
|
||
"der Vorlage »%s« anzulegen"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler beim Anlegen von Verzeichnis »%s«"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
|
||
#: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n"
|
||
"--verbose oder setzen Sie $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
|
||
"Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die "
|
||
"Übersetzer\n"
|
||
"eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n"
|
||
"ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
|
||
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit der »."
|
||
"properties«-Syntax von Java auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-"
|
||
"Dateien- Syntax auszuweichen."
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
|
||
"GNUstep .strings syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit der »."
|
||
"strings«-Syntax von Nextstep/Gnustep auszugeben."
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
||
"of a properties file."
|
||
msgstr ""
|
||
"der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber "
|
||
"das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse "
|
||
"mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei."
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das "
|
||
"Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung."
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "Standardausgabe"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
|
||
"Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, die Zeichen außerhalb "
|
||
"von\n"
|
||
"ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen "
|
||
"unterstützt\n"
|
||
"Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten "
|
||
"Zeichenketten\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozeß %s"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n"
|
||
".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
|
||
"Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichenkette bei %s%s ist nicht ASCII-kodiert.\n"
|
||
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
|
||
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
|
||
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
|
||
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
|
||
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
||
msgstr "%s:%d: Fehler von iconv"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
|
||
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
||
msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: Warnung: ')' gefunden, wo '}' erwartet wurde"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: Warnung: '}' gefunden, wo ')' erwartet wurde"
|
||
|
||
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
||
|
||
#: src/x-glade.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
||
"This version was built without expat.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sprache »glade« wird nicht unterstützt. %s hängt von expat ab.\n"
|
||
"Diese Version wurde ohne expat erstellt.\n"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
||
msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: fatal Fehler: Die Plural-Meldung steht vor der Singular-Meldung\n"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
||
"use eval_gettext instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet "
|
||
"zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n"
|
||
"geschrieben wird"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
msgstr ""
|
||
"ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
||
"po)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choice of input file language:\n"
|
||
msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --language=NAME angegebene Programmiersprache erkennen\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n"
|
||
" PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
|
||
"Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der "
|
||
"Eingabedatei\n"
|
||
"geraten.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
||
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-code=NAME Kodierung der Eingebedateien\n"
|
||
" (außer für Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
||
msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
||
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --add-comments[=KENNUNG] Kommentare mit KENNUNG (oder die aus "
|
||
"Zeilen\n"
|
||
" vor einem Schlüsselwort) herausschreiben\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language specific options:\n"
|
||
msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
|
||
" ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n"
|
||
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
||
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keyword[=WORT] zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n"
|
||
" wird (ohne WORT-Angabe wird nicht nach den\n"
|
||
" vorgegebenen Schlüsselwörtern gesucht)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
||
"argument\n"
|
||
" number ARG of keyword WORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flag=WORT:ARG:FLAG zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb "
|
||
"der\n"
|
||
" der Argumentzahl ARG des Schlüsselworts "
|
||
"WORT\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
|
||
" ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, "
|
||
"EmacsLisp,\n"
|
||
" librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n"
|
||
" Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
|
||
" erkennen\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
|
||
" ObjectiveC)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgstr " --qt Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
|
||
" Formatelemente\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --copyright-holder=KETTE Halter des Copyrights in Ausgabe setzen\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
|
||
" einfügen\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --msgstr-prefix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Präfix für msgstr "
|
||
"nehmen\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --msgstr-suffix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Suffix für msgstr "
|
||
"nehmen\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1560
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "Standardeingabe"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: "
|
||
msgstr "%s%s: Warnung: "
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
||
"format string. Reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl das Formatelement an der Position eines Formatelements verwendet "
|
||
"wird, ist %s kein gültiges %s Formatelement. Der Grund: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
|
||
"s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl es als Formatelement deklariert wurde, ist %s kein gültiges %s "
|
||
"Formatelement. Der Grund: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1788
|
||
msgid ""
|
||
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
"meta information, not the empty string.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"»msgid« ist leer. Dies ist für GNU gettext reserviert:\n"
|
||
"gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n"
|
||
"zurück, keine leere Zeichenkette.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2071
|
||
msgid ""
|
||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
||
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n"
|
||
"Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n"
|
||
"Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n"
|
||
"Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language `%s' unknown"
|
||
msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:340
|
||
msgid "Which is your email address?"
|
||
msgstr "Was ist Ihre E-Mail-Adresse?"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:342
|
||
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie die Nummer oder geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
|
||
msgid "Invalid email address: invalid character."
|
||
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: ungültiges Zeichen."
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
|
||
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige E-Mail-Adresse: ein vollständiger Rechnername oder Domainname ist "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
|
||
msgid "Invalid email address: missing @"
|
||
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: @ fehlt"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:372
|
||
msgid "Is the following your email address?"
|
||
msgstr "Ist dies Ihre E-Mail-Adresse?"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:374
|
||
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte bestätigen Sie mit der Eingabetaste oder geben Sie Ihre E-Mail-Adresse "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:395
|
||
msgid "Couldn't find out about your email address."
|
||
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse konnte nicht festgestellt werden."
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:397
|
||
msgid "Please enter your email address."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."
|