3564 lines
141 KiB
Plaintext
3564 lines
141 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gettext-tools
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "неједнозначан аргумент „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Исправни аргументи су:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:64
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "грешка уписа"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
|
||
#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
|
||
#: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "не могу да отворим резервну датотеку „%s“ ради уписа"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgstr "грешка при читању „%s“"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing \"%s\""
|
||
msgstr "грешка при упису „%s“"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgstr "грешка након читања „%s“"
|
||
|
||
#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
|
||
#: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
|
||
#: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
|
||
#: src/write-resources.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdopen() failed"
|
||
msgstr "неуспешан fdopen()"
|
||
|
||
#: lib/csharpcomp.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам нашао Јава преводилац, покушајте да инсталирате gcj или поставите "
|
||
"$JAVAC"
|
||
|
||
#: lib/csharpexec.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам нашао виртуелну Јава машину, покушајте да инсталирате gij или да "
|
||
"поставите $JAVA"
|
||
|
||
#: lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Непозната системска грешка"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
|
||
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s: неуспешан подпроцес"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/javacomp.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам нашао Јава преводилац, покушајте да инсталирате gcj или поставите "
|
||
"$JAVAC"
|
||
|
||
#: lib/javaexec.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам нашао виртуелну Јава машину, покушајте да инсталирате gij или да "
|
||
"поставите $JAVA"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
|
||
#: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
|
||
#: src/x-glade.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "меморија исцрпљена"
|
||
|
||
#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не могу да направим цевку"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
||
msgstr "Неуспешан DuplicateHandle са грешком 0x%08x"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "неуспешан _open_osfhandle"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "подпроцес од %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "подпроцес од %s је примио кобни сигнал %d"
|
||
|
||
#: src/format.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
||
msgstr "„%s“ није исправна ниска формата %s, за разлику од „msgid“. Разлог: %s"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
|
||
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
|
||
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"спецификација формата за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
|
||
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
|
||
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "спецификација формата за %u. аргумент не постоји у „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
|
||
#: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
|
||
#: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"
|
||
|
||
#: src/format-c.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"У %u. директиви, члан након „<“ не представља име макроа спецификације "
|
||
"формата. Исправна имена макроа су пописана у ИСО Це 99, одељак 7.8.1."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
||
msgstr "У %u. директиви, члан након „<“ није праћен „>“."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgstr "Ниска позива %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
|
||
#: src/format-python.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
||
msgstr "не поклапа се број спецификација формата у „msgid“ и „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgstr "У %u. директиви, „{“ није праћено бројем аргумента."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
||
msgstr "У %u. директиви, „{“ није праћено бројем аргумента."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
||
msgstr "Ниска се завршава усред директиве: нађох „{“ без одговарајућег „}“."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
||
msgstr "У %u. директиви, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
||
"'{'."
|
||
msgstr "Ниска почиње усред директиве: нађох „}“ без одговарајућег „{“."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
||
msgstr "Ниска се завршава усред директиве."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "У %u. директиви, нису дозвољене назнаке пре „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:23
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr "Ниска се завршава усред директиве."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
||
"through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниска се позива на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу "
|
||
"обичних спецификација аргумената."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr "У %u. директиви, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
||
"integer."
|
||
msgstr "У %u. директиви, ширина нултог аргумента није позитиван цео број."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr "У %u. директиви, прецизност нултог аргумента није позитиван цео број."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"У %u. директиви, знак „%c“ не представља исправну ознаку за претварање."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
"conversion specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак који завршава %u. директиву не представља исправну ознаку за претварање."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
||
msgstr "Ниска се позива на %u. аргумент на несагласне начине."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и времена."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
||
msgstr "У %u. директиви, „%s“ није праћено запетом."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
||
msgstr "У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
||
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"У %u. директиви, број аргумента није праћен запетом и неким од „%s“, „%s“, „%"
|
||
"s“, „%s“."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
||
msgstr "У %u. директиви, избор не садржи број."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
||
"by '<', '#' or '%s'."
|
||
msgstr "У %u. директиви, избор садржи број који није праћен „<“, „#“ или „%s“."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
"'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"спецификација формата за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "спецификација формата за аргумент {%u} не постоји у „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
||
msgstr "нису једнаке спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент {%u}"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
||
"type '%s' is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"У %u. директиви, %u. параметар је типа „%s“ а очекиван је параметар типа „%"
|
||
"s“."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
||
"u parameter."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
||
"u parameters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметар."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметра."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметара."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgstr "У %u. директиви, „%c“ није праћено цифром."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgstr "У %u. директиви, %d. аргумент је негативан."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2762
|
||
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
||
msgstr "Ниска се завршава усред директиве ~/.../."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
|
||
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
||
msgstr "Нађох „~%c“ без одговарајућег „~%c“."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgstr "У %u. директиви, дата су оба измењивача „@“ и „:“."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
||
"by '~;'."
|
||
msgstr ""
|
||
"У %u. директиви, „~:[“ није праћено са две наредбе, раздвојене помоћу „~;“."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
||
msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3300
|
||
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
||
msgstr "Ниска се позива на неке аргументе на несагласан начин."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ нису еквивалентне"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
msgstr "спецификакције формата у „%s“ не представљају подскуп оних из „msgid“"
|
||
|
||
#: src/format-perl.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
"conversion specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"У %u. директиви, ознака величине је несагласна са ознаком претварања „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "спецификација формата за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
||
"unnamed argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниска позива аргументе и кроз имена аргумената и кроз неименоване наводе "
|
||
"аргумената."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
||
msgstr "Ниска позива аргумент са именом „%s“ на несагласне начине."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
||
"tuple"
|
||
msgstr ""
|
||
"спецификација формата у „msgid“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-"
|
||
"торку"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"спецификација формата у „msgid“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују "
|
||
"мапирање"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
||
"'msgid'"
|
||
msgstr ""
|
||
"спецификација формата за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
||
msgstr "нису исте спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-qt.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple references to %%%c."
|
||
msgstr "Вишеструко позивање %%%c."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:80
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
||
msgstr "Ниска позива променљиву љуске помоћу не-АСКРИ имена."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
||
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниска позива променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова "
|
||
"синтакса овде није подржана из безбедносних разлога."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
||
"shell functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниска позива променљиву љуске чија вредност може бити другачија у функцијама "
|
||
"љуске."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:86
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
||
msgstr "Ниска позива променљиву љуске празног имена."
|
||
|
||
#: src/format-ycp.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
||
"9."
|
||
msgstr "У %u. директиви, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
|
||
|
||
#: src/format-ycp.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
||
"1 and 9."
|
||
msgstr "Знак који завршава %u. директиву није цифра између 1 и 9."
|
||
|
||
#: src/gettext-po.c:80
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
|
||
msgid "<stdin>"
|
||
msgstr "<стдул>"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
|
||
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
|
||
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
|
||
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
|
||
#: src/xgettext.c:503
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сва права задржана © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. НЕМА\n"
|
||
"гаранције; чак ни за употребљивост или одређену намену.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
|
||
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
|
||
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
|
||
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
|
||
#: src/xgettext.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Написа %s.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "превише аргумената"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
|
||
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
|
||
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
|
||
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
|
||
#: src/xgettext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
msgstr "Испиши име машине.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr "Излазни облик:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --short short host name\n"
|
||
msgstr " -s, --short кратко име рачунара\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
||
"domain\n"
|
||
" name, and aliases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fqdn, --long дуго име рачунара, садржи пуно име домена и \n"
|
||
" надимке\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-address адресе за име рачунара\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
|
||
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
|
||
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
|
||
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
|
||
#: src/xgettext.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Обавештајни излаз:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
|
||
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
|
||
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
|
||
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
|
||
#: src/xgettext.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help прикажи ову помоћ и заврши\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
|
||
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
|
||
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
|
||
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
|
||
#: src/xgettext.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version испиши податке о издању и заврши\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
|
||
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
|
||
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
|
||
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
|
||
#: src/xgettext.c:870
|
||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get host name"
|
||
msgstr "не могу да сазнам име домаћина"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
|
||
#: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at most one input file allowed"
|
||
msgstr "дозвољена највише једна улазна датотека"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
|
||
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
|
||
#: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
|
||
#: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
|
||
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
|
||
#: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s и %s су међусобно искључиви"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:381
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
||
"and manipulates the attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрира поруке каталога превода према њиховим особинама, и барата\n"
|
||
"тим особинама.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
|
||
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
|
||
#: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
|
||
#: src/msguniq.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr "Обавезни аргументи дугих опција су обавезни и за кратке опције.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
|
||
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
|
||
#: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
|
||
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location:\n"
|
||
msgstr "Путања до улазне датотеке:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна PO датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
|
||
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
|
||
#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
|
||
#: src/xgettext.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --directory=ДИР додај ДИР у списак за тражење улазних "
|
||
"датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
|
||
#: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико није дата улазна датотека или је „-“, чита се стандардни улаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
|
||
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
|
||
#: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
|
||
#: src/xgettext.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location:\n"
|
||
msgstr "Путања излазне датотеке:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
|
||
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
|
||
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
|
||
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
|
||
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
"or if it is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека "
|
||
"или\n"
|
||
"ако је она „-“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message selection:\n"
|
||
msgstr "Избор поруке:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --translated задржи преведене, уклони непреведене поруке\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --untranslated задржи непреведене, уклони преведене поруке\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --no-fuzzy уклони поруке означене као „нејасне“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --only-fuzzy задржи поруке означене као „нејасне“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --no-obsolete уклони застареле поруке #~\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --only-obsolete задржи застареле поруке #~\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
||
msgstr "Баратање особинама:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --set-fuzzy означи све поруке као „нејасне“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --clear-fuzzy означи све поруке као не-„нејасне“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
msgstr " --set-obsolete означи све поруке као застареле\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
msgstr " --clear-obsolete означи све поруке као не-застареле\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --only-file=ДАТОТЕКА.po баратај једино пољима уписаним у ДАТОТЕКА.po\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file=ДАТОТЕКА.po баратај једино пољима која нису у ДАТОТЕКА."
|
||
"po\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
msgstr " --fuzzy исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
|
||
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
|
||
#: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
|
||
#: src/msguniq.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file syntax:\n"
|
||
msgstr "Синтакса улазне датотеке:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
|
||
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input улазна датотека је у синтакси Јава ."
|
||
"properties\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
|
||
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
||
"syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input улазна датотека је у синтакси NeXTstep/"
|
||
"GNUstep\n"
|
||
" .strings\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
|
||
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
|
||
#: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
|
||
#: src/xgettext.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output details:\n"
|
||
msgstr "Детаљи излаза:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
|
||
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
|
||
#: src/xgettext.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --no-escape не користи C истицање у излазу "
|
||
"(подразумевано)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
|
||
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
|
||
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --escape користи C истицање у излазу, без проширених \n"
|
||
" знакова\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
|
||
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
|
||
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
msgstr " --force-po испиши ПО датотеку чак и ако је празна\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
|
||
#: src/xgettext.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --indent испиши ПО датотеку користећи стил увлачења\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
|
||
#: src/xgettext.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr " --no-location не исписуј редове „#: датотека:ред“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
|
||
#: src/xgettext.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --add-location образуј редове „#: датотека:"
|
||
"ред“ (подразумевано)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
|
||
#: src/xgettext.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict испиши ПО датотеку строго сагласну са "
|
||
"Унифорумом\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
|
||
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
|
||
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr " -p, --properties-output испиши Јава .properties датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
|
||
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
|
||
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-output испиши NeXTstep/GNUstep .strings датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
|
||
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
|
||
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
msgstr " -w, --width=БРОЈ постави ширину излазне странице\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
|
||
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
|
||
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
" the output page width, into several lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-wrap не преламај дуге редове порука, дуже од "
|
||
"ширине \n"
|
||
" излазне странице, у више редова\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
|
||
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
|
||
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " -s, --sort-output образуј поређани излаз\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
|
||
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
|
||
#: src/xgettext.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr " -F, --sort-by-file поређај излаз по положају у датотеци\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
msgstr "дат је немогућ критеријум избора (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:336
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
||
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
||
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилепљује и спаја наведене ПО датотеке.\n"
|
||
"Проналати поруке које су заједничке за две или више ПО датотеке.\n"
|
||
"Употребом опције --more-than, може се тражити већа учесталост пре исписа\n"
|
||
"порука. Насупрот томе, опција --less-than се може користити за тражење\n"
|
||
"мање учесталости пре исписа порука (нпр. --less-than=2 ће исписати само \n"
|
||
"јединствене поруке). Преводи, примедбе и извучене примедбе се гомилају,\n"
|
||
"осим ако се користи --use-first, када се узимају из прве ПО датотеке \n"
|
||
"која их дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека се гомилају.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ... улазне датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --files-from=ДАТОТЕКА преузми списак улазних датотека из ДАТОТЕКА\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
|
||
#: src/xgettext.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "Уколико је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<, --less-than=БРОЈ испиши поруке са мање од оволико дефиниција,\n"
|
||
" уобичајено је бесконачно ако није постављено\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<, --more-than=БРОЈ испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n"
|
||
" уобичајено је 0 ако није постављено\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
" that only unique messages be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique скраћено за --less-than=2, захтева да\n"
|
||
" се испишу једино јединствене поруке\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
|
||
#: src/msgmerge.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input улазне датотеке користе синтаксу за Јава ."
|
||
"properties\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
|
||
#: src/msgmerge.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input улазне датотеке користе синтаксу за NeXTstep/"
|
||
"GNUstep \n"
|
||
" .strings датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
msgstr " -t, --to-code=ИМЕ кодирање за излаз\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --use-first use first available translation for each\n"
|
||
" message, don't merge several translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-first користи први доступни превод за сваку поруку,\n"
|
||
" не спајај више превода\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input files given"
|
||
msgstr "нису дате улазне датотеке"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly 2 input files required"
|
||
msgstr "неопходне су тачно две улазне датотеке"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] подр.po реф.pot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:185
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
||
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пореди две ПО датотеке Унифорум стила ради провере да ли оба садрже исти\n"
|
||
"скуп оригиналних ниски. Датотека подр.po је постојећа ПО датотека са \n"
|
||
"преводима. Датотека реф.pot је последње направљена ПО датотека или ПО шаблон\n"
|
||
"(обично направљен помоћу xgettext-а). Ово је корисно за проверу да ли сте \n"
|
||
"превели баш сваку поруку вашег програма. Када не може да нађе тачно \n"
|
||
"поклапање, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations\n"
|
||
msgstr " подр.po преводи\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
||
msgstr " реф.pot референце на изворне поруке\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr "Измењивачи рада:\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
"po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --multi-domain примени реф.pot на сваки домен у подр.po\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined..."
|
||
msgstr "ова порука се користи али није дефинисана..."
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but this definition is similar"
|
||
msgstr "...али ова дефиниција је слична"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
msgstr "ова порука се користи али није дефинисана у %s"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgstr "упозорење: ова порука се не користи"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d fatal error"
|
||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
|
||
msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
|
||
msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgstr "обавезно је навести бар две датотеке"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:342
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
"cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налази поруке заједничке за две или више ПО датотека. Употребом опције\n"
|
||
"--more-than, захтева се већа учесталост пре исписа порука. Насупрот томе,\n"
|
||
"опција --less-than се користи за мању учесталост пре исписа порука (нпр.\n"
|
||
"--less-than=2 ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе и\n"
|
||
"извучене примедбе ће се очувати, али само из прве ПО датотеке која их \n"
|
||
"дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека ће се гомилати.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=БРОЈ испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n"
|
||
" уобичајено је 1 ако није постављено\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --omit-header изостави заглавље са пољем „msgid \"\"“\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
msgstr "Претвара каталог превода у друго кодирање знакова.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion target:\n"
|
||
msgstr "Одредиште претварања:\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgstr "Подразумевано кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent стил излаза са увлачењем\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
|
||
#: src/msgmerge.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr " --no-location избаци редове „#: датотека:ред“\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
|
||
#: src/msgmerge.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --add-location сачувај редове „#: датотека:"
|
||
"ред“ (подразумевано)\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
|
||
#: src/msgmerge.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
msgstr " --strict строги Унифорум стил исписа\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file given"
|
||
msgstr "није наведена улазна датотека"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one input file required"
|
||
msgstr "неопходна је тачно једна улазна датотека"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:267
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
"identical to the msgid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Образује каталог енглеског превода. Улазна датотека је последње \n"
|
||
"направљена енглеска ПО датотека, или датотека са ПО шаблоном (обично\n"
|
||
"направљена помоћу xgettext-а). Непреведена поља добијају превод \n"
|
||
"идентичан са msgid.\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна PO или POT датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing command name"
|
||
msgstr "недостаје име наредбе"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:243
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
"across all invocations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примењује наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n"
|
||
"било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n"
|
||
"једном за сваки превод. Његов излаз постаје улаз msgexec-а. Повратни\n"
|
||
"код msgexec-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:252
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
||
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n"
|
||
"Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "неуспешан упис на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
msgstr "неуспешан упис у подпроцес %s"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filter name"
|
||
msgstr "недостаје име филтера"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
msgstr "обавезно је навести бар један sed спис"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ФИЛТЕР [ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРА]\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
msgstr "Примењује филтер на све преводе из каталога превода.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
||
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФИЛТЕР може бити било који програм који чита превод са стандардног улаза\n"
|
||
"и уписује измењени превод на стандардни излаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРа када је ФИЛТЕР „sed“:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
msgstr " -e, --expression=СПИС додај СПИС међу наредбе за извршавање\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
"commands\n"
|
||
" to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=ДАТОТЕКА-СПИСА додај садржај ДАТОТЕКА-СПИСА међу наредбе\n"
|
||
" које се извршавају\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --quiet, --silent избаци аутоматски испис простора шаблона\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-escape не користи C истицање у излазу "
|
||
"(подразумевано)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " --indent стил излаза са увлачењем\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-header не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not yet implemented."
|
||
msgstr "Још увек није направљено."
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за подпроцес %s"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgstr "неуспешно споразумевање са подпроцесом %s"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
msgstr "неуспешно читање из подпроцеса %s"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
msgstr "подпроцес %s је прекинут уз повратни код %d"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
msgstr "аргумент за %s треба да буде један интерпункцијски знак"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
|
||
#: src/msgunfmt.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
msgstr "за %s је обавезно навести „-d директоријум“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgstr "за %s је обавезно навести „-l локалитет“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgstr "%s је једино исправно уз %s или %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
||
msgstr "%s је једино исправно уз %s, %s или %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d translated message"
|
||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||
msgstr[0] "%d преведена порука"
|
||
msgstr[1] "%d преведене поруке"
|
||
msgstr[2] "%d преведених порука"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
msgstr[0] ", %d нејасна порука"
|
||
msgstr[1] ", %d нејасне поруке"
|
||
msgstr[2] ", %d нејасних порука"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d untranslated message"
|
||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
msgstr[0] ", %d непреведена порука"
|
||
msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
|
||
msgstr[2] ", %d непреведених порука"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
msgstr "Образуј бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Similarly for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције.\n"
|
||
"Слично за необавезне аргументе.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename.po ... input files\n"
|
||
msgstr " датотека.po ... улазне датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Режим рада:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Јава режим: образуј Јава класу ResourceBundle\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
"higher)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --java2 налик --java, и претпостави Јава2 (JDK 1.2 или "
|
||
"новији)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr " --csharp C# режим: образуј .NET .dll датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources Режим са C# ресурсима: образује .NET ."
|
||
"resources датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Tcl режим: образуј tcl/msgcat .msg датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgstr " --qt Qt режим: образуј Qt .qm датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
msgstr " --strict омогући строг Унифорум режим\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr "Уколико је излазна датотека „-“, испис се врши на стандардни излаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
msgstr " -r, --resource=РЕСУРС име ресурса\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
|
||
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
"language_COUNTRY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ име локалитета, или језик или језик_ДРЖАВА\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију \n"
|
||
" директоријума класе\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
"written under the specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса,\n"
|
||
"раздвојено подвлаком. Опција -d је обавезна. Класа се уписује под\n"
|
||
"наведеним директоријумом.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Путања излазне датотеке у C# режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за .dll за локалитет\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се уписује у поддиректоријум \n"
|
||
"датог директоријума чије име зависи од локалитета.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Путања излазне датотеке у Tcl режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум .msg каталога порука\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file interpretation:\n"
|
||
msgstr "Обрада улазне датотеке:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check изврши све провере које подразумевају\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-format провери ниске формата у зависности од језика\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr " --check-header провери присуство и садржај заглавља\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
" and the --output-file option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-domain провери сударе међу директивама домена и\n"
|
||
" опције --output-file\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
"msgfmt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --check-compatibility провери да ли се ГНУ msgfmt понаша као \n"
|
||
" X/Open msgfmt\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
||
"for\n"
|
||
" menu items\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-accelerators[=ЗНАК] провери присуство пречица са тастатуре "
|
||
"у \n"
|
||
" ставкама менија\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне преводе у излазу\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alignment=БРОЈ поравнај ниске на БРОЈ бајтова (обично: %d)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-hash бинарна датотека неће садржати хеш табелу\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
msgstr " --statistics испиши статистичке податке о преводима\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose опширнији испис\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu али израз за множине може дати чак и вредности %lu"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
msgstr "израз за множине може проузроковати дељење нулом"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење опсега целих бројева"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
"zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "message catalog has plural form translations..."
|
||
msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину..."
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgstr "...али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgstr "...али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgstr "недозвољена вредност за nplurals"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid plural expression"
|
||
msgstr "недозвољен израз за plural"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu..."
|
||
msgstr "nplurals = %lu..."
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but some messages have only one plural form"
|
||
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "али неке поруке имају само један облик за множину"
|
||
msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
|
||
msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but some messages have one plural form"
|
||
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "али неке поруке имају један облик за множину"
|
||
msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
|
||
msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
||
msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-"
|
||
"Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
msgstr "баратање множинама је Гнуово проширење gettext-а"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
msgstr "У msgstr недостаје ознака пречице са тастатуре „%c“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
msgstr "У msgstr има превише ознака пречица са тастатуре „%c“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
||
msgstr "недостаје поље „%s“ у заглављу\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
||
msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1362
|
||
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||
msgstr "нека поља заглавља и даље садрже почетне подразумеване вредности\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
||
msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну подразумевану вредност\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
msgstr "упозорење: недостаје или је неисправно заглавље PO датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
||
msgstr "упозорење: заглавље PO датотеке је нејасно\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
||
msgstr "упозорење: старија издања msgfmt-а ће овде наићи на грешку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке: користићу префикс"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
||
msgstr "занемарена директива „domain %s“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "занемарен унос са празним „msgstr“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "занемарен нејасан „msgstr“ унос"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасне преводе"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
|
||
#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
|
||
#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
|
||
#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
|
||
#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
|
||
#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
|
||
#: src/x-ycp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "грешка при читању „%s“"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „K“, „Т“ или „C“"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:476
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
||
"or belong to some given source files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n"
|
||
"или припадају одређеним изворним датотекама.\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Message selection:\n"
|
||
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
||
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
||
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
||
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
||
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор поруке:\n"
|
||
" [-N ИЗВОР]... [-M ИМЕ-ДОМЕНА]...\n"
|
||
" [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ]\n"
|
||
"Порука се бира уколико долази из неке од изабраних изворних датотека, или\n"
|
||
"ако долази из неког од наведених домена, или\n"
|
||
"ако је дато -K и њен кључ (msgid или msgid_plural) одговара MSGID-ШАБЛОН, или\n"
|
||
"ако је дато -T и њен превод (msgstr) одговара MSGSTR-ШАБЛОН, или\n"
|
||
"ако је дато -C и примедба за преводиоце одговара ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када је наведено више од једног критеријума избора, скуп изабраних порука\n"
|
||
"чини унију изабраних порука помоћу сваког критеријума.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтакса за MSGID-ШАБЛОН или MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
"ШАБЛОНи су обично основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n"
|
||
"када је дато -E, или дословне ниске када је дато -F.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=ИЗВОР изабери поруке извучене из ИЗВОРа\n"
|
||
" -M, --domain=ИМЕ-ДОМЕНА изабери поруке које припадају домену ИМЕ-ДОМЕНА\n"
|
||
" -K, --msgid почетак шаблона за msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr почетак шаблона за msgstr\n"
|
||
" -C, --comment почетак шаблона за примедбе преводиоцима\n"
|
||
" -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
|
||
" -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски у посебним редовима\n"
|
||
" -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларни израз\n"
|
||
" -f, --file=ДАТОТЕКА преузми ШАБЛОН из ДАТОТЕКА\n"
|
||
" -i, --ignore-case занемари разлике величине слова\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --escape користи C истицање у излазу, без проширених \n"
|
||
" знакова\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " --sort-output образуј поређан излаз\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sort-by-file поређај излаз према положају у датотеци\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
||
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n"
|
||
"окружења LANG, како је описано у датотеци ABOUT-NLS. Ово је\n"
|
||
"неопходно ради испробавања ваших превода.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output file %s already exists.\n"
|
||
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излазна датотека %s већ постоји.\n"
|
||
"Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n"
|
||
"излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created %s.\n"
|
||
msgstr "Направих %s.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:370
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||
"user's environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Образујем нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из \n"
|
||
"окружења корисника.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
"file.\n"
|
||
"If it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико није дата улазна датотека, тражићу ПОТ датотеку у текућем \n"
|
||
"директоријуму. Уколико је „-“, читам стандардни улаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену ПО датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
||
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико није дата излазна датотека, она зависи од опције --locale или од \n"
|
||
"подешавања корисниковог локалитета. Ако је „-“, резултат исписујем на\n"
|
||
"стандардни излаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
||
msgstr " -l, --locale=ЈЈ_ДД постави одредишни локалитет\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-translator претпостави да је ПО датотека самоизграђена\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Found more than one .pot file.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нађох више од једне .pot датотеке.\n"
|
||
"Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading current directory"
|
||
msgstr "грешка при читању текућег директоријума"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не нађох .pot датотеку у текућем директоријуму.\n"
|
||
"Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
msgstr "У/И грешка подпроцеса %s"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
|
||
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
|
||
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
msgstr "неуспешан подпроцес %s са повратним кодом %d"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
"can\n"
|
||
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
"contact\n"
|
||
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нови каталог порука треба да садржи вашу е-адресу, како би корисници могли "
|
||
"да\n"
|
||
"вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да ступе са вама у \n"
|
||
"везу у случају непредвиђених техничких проблема.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
||
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
||
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
||
#: src/msginit.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "English translations for %s package"
|
||
msgstr "енглески преводи за пакет %s"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
msgstr "присутни скуп знакова „%s“ не чини име преносивог кодирања"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
"charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа "
|
||
"знакова"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није преносиво име за кодирање."
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
|
||
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
|
||
#: src/xgettext.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "упозорење: "
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и УТФ-8.\n"
|
||
"Претварам излаз у УТФ-8.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
"others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих у %s и %"
|
||
"s.\n"
|
||
"Претварам излаз у УТФ-8.\n"
|
||
"Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију --to-code.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
"input file charset \"%s\".\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"Possible workarounds are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n"
|
||
"улазног скупа знакова „%s“.\n"
|
||
"Излаз „%s“-а може бити нетачан.\n"
|
||
"Могућа решења су:\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
msgstr "- Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
|
||
" затим примените „%s“,\n"
|
||
" а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"— Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s,\n"
|
||
" претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
|
||
" затим примените „%s“,\n"
|
||
" и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносно име кодирања.\n"
|
||
"Излаз из „%s“-а може бити нетачан.\n"
|
||
"Могуће решење је да поставите LC_ALL=C.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion failure"
|
||
msgstr "неуспешно претварање"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
||
"not support this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(), а iconv() не "
|
||
"подржава ово претварање."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
||
"msgids become equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неки различити msgid-ови постају "
|
||
"једнаки."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
||
"built without iconv()."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(). Ово издање је "
|
||
"изграђено без iconv()-а."
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s"
|
||
msgstr "%s је једино исправно уз %s"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:395
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "врста резерве"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:430
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
||
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спаја две .po датотеке у Унифорум стилу. Датотека подр.po је постојећа ПО\n"
|
||
"датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку док год\n"
|
||
"се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе и \n"
|
||
"положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.pot је последња ПО \n"
|
||
"датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или шаблон\n"
|
||
"ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или примедбе \n"
|
||
"из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене примедбе и \n"
|
||
"положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се нејасно \n"
|
||
"поклапање ради добијања бољих резултата.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" подр.po преводи који одговарају старом изворном коду\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
||
msgstr " реф.pot позива нове изворне поруке\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||
" may be specified more than once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --compendium=ДАТОТЕКА додатна библиотека превода порука, може се\n"
|
||
" навести више него једном\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --update update def.po,\n"
|
||
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --update освежи подр.po,\n"
|
||
" не ради ништа ако је већ усклађен подр.po\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
||
msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
||
msgstr "Резултат се уписује назад у подр.po.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
msgstr " --backup=УПРАВЉАЊЕ сачини резерву за подр.po\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr " --suffix=СУФИКС измени уобичајени суфикс за резерве\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције --backup или кроз \n"
|
||
"променљиву окружења VERSION_CONTROL. Овде су дозвољене вредности:\n"
|
||
" none, off не прави резерве (чак и ако је наведено --backup)\n"
|
||
" numbered, t прави побројане резерве\n"
|
||
" existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
|
||
" simple, never увек прави обичне резерве\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу --suffix или "
|
||
"променљиве \n"
|
||
"окружења SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet, --silent искључи обавештавање о напретку\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should define plural forms"
|
||
msgstr "ова порука треба да дефинише облике множине"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should not define plural forms"
|
||
msgstr "ова порука не треба да дефинише облике множине"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
"obsolete %ld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sПрочитах %ld старих + %ld референтних, спојих %ld, нејасних %ld, недостаје "
|
||
"%ld, превазиђених %ld.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1264
|
||
msgid " done.\n"
|
||
msgstr " готово.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s и изричито име датотеке су међу собом искључиви"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
msgstr "Претвори бинарни каталог порука у .po датотеку Унифорум стила.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Јава режим: улаз је Јава класа ResourceBundle\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr " --csharp C# режим: улаз је .NET .dll датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources Режим за C# ресурсе: улаз је .NET .resources "
|
||
"датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Tcl режим: улаз је tcl/msgcat .msg датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||
msgstr " ДАТОТЕКА ... улазне .mo датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса, \n"
|
||
"раздвојено подвлаком. Класа се проналази помоћу CLASSPATH.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Путања улазне датотеке у C# режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n"
|
||
"датог директоријума чије име зависи од локалитета.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Путања улазне датотеке у Tcl режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се налази у датом директоријуму.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent стил исписа са увлачењем\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
msgstr " --strict испис у строгом стилу унифорума\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:309
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
||
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
||
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
||
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
||
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сједињује поновљене преводе у каталогу превода. Проналази двоструке преводе\n"
|
||
"са истим ИД-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за остале програме\n"
|
||
"као што је msgfmt, msgmerge или msgcat. Уобичајено се поновљени преводи \n"
|
||
"спајају. Када се користи опција --repeated, исписују се само поновљени, а \n"
|
||
"остале поруке се занемарују. Примедбе и извучене примедбе ће се гомилати, \n"
|
||
"осим ако је наведено --use-first, када ће се користити оне из првог превода.\n"
|
||
"Положаји у датотеци ће се такође гомилати. Када се користи опција --unique,\n"
|
||
"поновљени преводи се занемарују.\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
msgstr " -d, --repeated испиши само поновљене\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
"duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique испиши само јединствене поруке, занемари "
|
||
"поновљене\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
|
||
#: src/po-charset.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: упозорење: "
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скуп знакова „%s“ не чини преносно име кодирања.\n"
|
||
"Претварање порука у скуп знакова корисника можда неће радити.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
|
||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке при рашчлањивању."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:294
|
||
msgid "Continuing anyway."
|
||
msgstr "Ипак настављам."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv(),\n"
|
||
"а iconv() не подржава „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
"would fix this problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталирање Гнуовог libiconv-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n"
|
||
"gettext-а ће средити овај проблем.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
"This version was built without iconv().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv().\n"
|
||
"Ово издање је изграђено без iconv()-а.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset missing in header.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаје скуп знакова у заглављу.\n"
|
||
"Претварање порука у скуп знакова корисника неће радити.\n"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||
msgstr "недоследна употреба #~"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||
msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||
msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgstr' section"
|
||
msgstr "недостаје одељак „msgstr“"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural form has wrong index"
|
||
msgstr "облик множине има погрешан индекс"
|
||
|
||
#: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
|
||
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors, aborting"
|
||
msgstr "превише грешака, одустајем"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgstr "неисправан вишебајтни низ"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају датотеке"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају реда"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv failure"
|
||
msgstr "неуспех iconv-а"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
msgstr "непозната кључна реч „%s“"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid control sequence"
|
||
msgstr "неисправан контролни низ"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-file within string"
|
||
msgstr "крај датотеке унутар ниске"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-line within string"
|
||
msgstr "крај реда унутар ниске"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
msgstr "датотека „%s“ је одсечена"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo облику"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом, на %s"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
msgstr "ова датотека не сме садржати директиве за домен"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate message definition"
|
||
msgstr "двострука дефиниција поруке"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...this is the location of the first definition"
|
||
msgstr "...ово је положај прве дефиниције"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%lu: упозорење: неисправна синтакса \\uxxxx за Уникод знак"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончана ниска"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
|
||
msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
|
||
msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончан пар кључ/вредност"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
|
||
msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „;“ након ниске"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „=“ или „;“ након ниске"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected two arguments"
|
||
msgstr "очекивах два аргумента"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:171
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
||
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преузимам и исписујем садржај адресе. Уколико не могу да приступим адреси,\n"
|
||
"користи се локално доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing stdout"
|
||
msgstr "грешка при писању на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr "не могу да нађем привремени директоријум, поставите $TMPDIR"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да направим привремени директоријум помоћу шаблона „%s“"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да направим „%s“"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да направим „%s“"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
|
||
#: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgstr "грешка при писању датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспешно изграђивање Јава класе, пробајте --verbose или поставите $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgstr "није исправно име Јава класе: %s"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспешно изграђивање Јава класе, пробајте --verbose или поставите $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "грешка при отварању датотеке „%s“ ради уписа"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове истицања"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следећи msgid садржи не-АСКРИ знакове.\n"
|
||
"Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
|
||
"другачије од вашег. Пробајте да користите АКСРИ msgid.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
|
||
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси Јава ."
|
||
"properties датотека. Користите PO синтаксу уместо тога."
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
|
||
"GNUstep .strings syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси "
|
||
"NeXTstep/GNUstep .strings датотека."
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
||
"of a properties file."
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не "
|
||
"подржава. Покушајте да образујете Јава класу помоћу „msgfmt --java“ уместо "
|
||
"датотеке са особинама (.properties)."
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не "
|
||
"подржава."
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
|
||
"али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи msgid ниске са знаковима изван ISO-8859-1 скупа\n"
|
||
"а облик Qt каталога порука подржава Уникод једино у преведним нискама,\n"
|
||
"не у непреведним нискама\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
||
msgstr "грешка при писању датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
|
||
"али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
|
||
"али облик Tcl каталога порука не подржава баратање множинама\n"
|
||
|
||
# bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
|
||
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончан регуларни израз"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана знаковна константа"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана дословна ниска"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
||
msgstr "неуспех iconv-а"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан Уникод знак"
|
||
|
||
# bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
|
||
#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана константна ниска"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „)“ где очекивах „}“"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „}“ где очекивах „)“"
|
||
|
||
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
||
|
||
#: src/x-glade.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
||
"This version was built without expat.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на expat-у.\n"
|
||
"Ово издање је изграђено без expat-а.\n"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
||
msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у \\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\l“) 8-битног знака „%c“"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\u“) 8-битног знака „%c“"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: неисправно вредновање променљивих на „%c“"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\L“) 8-битног знака „%c“"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\U“) 8-битног знака „%c“"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
||
msgstr "%s:%d: кобно: порука у множини је испред поруке у једнини\n"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgstr "%s:%d: неисправна дефиниција ниске"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
msgstr "%s:%d: недостаје број након #"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
msgstr "%s:%d: неисправна ниска са изразом"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
||
"use eval_gettext instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; "
|
||
"уместо тога користите eval_gettext"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"--join-existing се не може користити када се излаз исписује на стандардни "
|
||
"излаз"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
msgstr "xgettext не може да ради без кључних речи које тражи"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
||
msgstr "упозорење: екстензија „%2$s“ датотеке „%1$s“ је непозната; пробаћу C"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
msgstr "Извуци преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
||
"po)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --default-domain=ИМЕ користи ИМЕ.po за излаз (уместо messages.po)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --output-dir=ДИР излазне датотеке се смештају у директоријум "
|
||
"ДИР\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choice of input file language:\n"
|
||
msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --language=ИМЕ препознавање наведеног језика\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Питон, "
|
||
"Лисп,\n"
|
||
" ЕмаксЛисп, librep, Smalltalk, Јава,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Перл, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" GCC-извор, NXStringTable, RST, Глејд)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
msgstr " -C, --c++ пречица за --language=C++\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr "Подразумева се погађање језика на основу проширења имена датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
||
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-code=ИМЕ кодирање улазних датотека\n"
|
||
" (осим за Питон, Tcl, Глејд)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
||
msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
msgstr " -j, --join-existing споји поруке са постојећом датотеком\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
msgstr " -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКА.po се не извлаче\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
||
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --add-comments[=ОЗНАКА] постави блок примедбу помоћу ОЗНАКА (или оне \n"
|
||
" које претходе редовима кључне речи) у "
|
||
"излазној \n"
|
||
" датотеци\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language specific options:\n"
|
||
msgstr "Посебне опције за језик:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
msgstr " -a, --extract-all извуци све ниске\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, C#,\n"
|
||
" awk, Tcl, Перл, PHP, GCC-извор, Глејд)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
||
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keyword[=РЕЧ] додатне кључне речи које да тражим "
|
||
"(изостављање\n"
|
||
" РЕЧ означава употребу подразумеваних кључних \n"
|
||
" речи)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
||
"argument\n"
|
||
" number ARG of keyword WORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flag=РЕЧ:АРГ:ОЗНАКА додатне ознаке за ниске као аргумент са "
|
||
"бројем \n"
|
||
" АРГ кључне речи РЕЧ\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:806
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, C#,\n"
|
||
" awk, YCP, Tcl, Перл, PHP, GCC-извор)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
msgstr " -T, --trigraphs разумевање АНСИ C триграфа за улаз\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
msgstr " (једино језици C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgstr " --qt препознај Qt ниске формата\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgstr " (једино језик C++)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug детаљнији резултат препознавања ниске формата\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr " --properties-output испиши Јава .properties датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --copyright-holder=НИСКА постави носиоца ауторских права у излазу\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --foreign-user избаци FSF ауторска права у излазу за стране \n"
|
||
" кориснике\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --msgid-bugs-address=АДРЕСА@Е-ПОШТЕ постави адресу за пријављивање \n"
|
||
" грешака у msgid-има\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс msgstr поља\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс msgstr поља\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A --flag аргумент не користи синтаксу <кључна-реч>:<брарг>:[пролаз-]"
|
||
"<ознака>: %s"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1560
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандардни улаз"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: "
|
||
msgstr "%s%s: упозорење: "
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
||
"format string. Reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако се користи на месту ниске формата, %s не представља исправну ниску "
|
||
"формата %s. Разлог: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
|
||
"s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску формата %s. "
|
||
"Разлог: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1788
|
||
msgid ""
|
||
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
"meta information, not the empty string.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Празан msgid. Ово је задржано за потребе ГНУ gettext-а:\n"
|
||
"gettext(\"\") враћа поље заглавља са мета-подацима, а не \n"
|
||
"празну ниску.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2071
|
||
msgid ""
|
||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
||
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није наведена опција --msgid-bugs-address.\n"
|
||
"Уколико користите датотеку „Makevars“, наведите тамо\n"
|
||
"променљиву MSGID_BUGS_ADDRESS; иначе, наведите опцију\n"
|
||
"--msgid-bugs-address у наредби.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language `%s' unknown"
|
||
msgstr "језик „%s“ није познат"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:340
|
||
msgid "Which is your email address?"
|
||
msgstr "Која је ваша е-адреса?"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:342
|
||
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
||
msgstr "Унесите број или вашу е-адресу."
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
|
||
msgid "Invalid email address: invalid character."
|
||
msgstr "Неисправна е-адреса: недозвољен знак."
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
|
||
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
||
msgstr "Неисправна е-адреса: неопходно је пуно име домаћина или домен."
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
|
||
msgid "Invalid email address: missing @"
|
||
msgstr "Неисправна е-адреса: недостаје @"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:372
|
||
msgid "Is the following your email address?"
|
||
msgstr "Да ли је ово ваша е-адреса?"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:374
|
||
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
||
msgstr "Потврдите притиском на Ентер, или унесите вашу е-адресу."
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:395
|
||
msgid "Couldn't find out about your email address."
|
||
msgstr "Не могу да сазнам ништа о вашој е-адреси."
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:397
|
||
msgid "Please enter your email address."
|
||
msgstr "Унесите вашу е-адресу."
|
||
|
||
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "неуспешан упис у подпроцес grep"
|